🏠
⚗️ LABZ MODE — Stardust Overworld  ·  Features experimentais ativas  · 
Key Dhamma Concepts · Post 27 / 110 · KD.FF.003

Anicca Dukkha Anatta

Anicca, Dukkha, Anattā

PDPNKD.FF.003
SectionKey Dhamma Concepts
Levelintermediate
Reading time15

Revised October 25, 2016; April 11, 2017; September 13, 2017; January 26, 2018; May 25, 2019; August 6, 2019; January 11,2020; August 23, 2022

Introduction

1. No other factor has contributed to helping keep Nibbāna hidden in the past hundreds of years than the incorrect interpretations of anicca as just "impermanence" and anatta as just "no-self." If one can find even a single instance in the Pāli Tipiṭaka (not translations) that describes anicca and anatta that way, please let me know at lal@puredhamma.net.  Also, before quoting English translations of the Tipiṭaka, please read the post, "Misinterpretation of Anicca and Anatta by Early European Scholars.

  • I consider this series of posts on "anicca, dukkha, anatta" to be the most important on the website. Reading the posts in the given order could be very beneficial.
  • A Buddha comes to this world to reveal three words and eight letters (in Pāli).  "Attakkarā thīnapadā Sambuddhena pakāsithā,  na hī sīla vatan hotu uppajjāti Tathāgatā." That means "a Buddha (Tathāgata) is born NOT just to show how to live a moral life, but to reveal three words with eight letters to the world." So far, I have not seen this verse in the Tipiṭaka. It is likely to have been in an old commentary.
  • These three words with eight letters are anicca, dukkha, and anatta. (when written in Sinhala/Pāli: අනිච්ච දුක්ඛ අනත්ත but with last two letters in each term in the "old script" combined to become one, so the number of letters becomes eight instead of 11. I was able to find only අනත්‍ථ for අනත්ත, but you can see how four letters become three there).

Anicca is pronounced "anichcha," which rhymes with "picture."

Dukkha is pronounced similarly, duk+kha.

Anatta is pronounced, "anaththa."

See "Popup Pāli Glossary with Pronunciation" for more meanings of Pāli terms and sound files on pronunciations.

2. Asubha ("non-auspicious" or "unfruitful" nature) is another characteristic of nature. It appears with anicca, dukkha, and anatta in several suttā, for example, "Vipallāsa Sutta (AN 4.49)".

  • Furthermore, the word, Tilakkhana, does not appear in the Tipiṭaka to my knowledge.
  • However, as discussed below, anicca, dukkha, and anatta appear as a group in many suttā. Thus it is justifiable to clump them together as Tilakkhana.
Why Are Tilakkhana so Important?

3. The Buddha clarified these "three characteristics of this world" in his first sutta; see, "Does the First Noble Truth Describe only Suffering?".

  • These are the three primary characteristics of “this world.” Buddha comes to the world to reveal the true nature of the world. 
  • Any moral person instinctively knows (and most religions teach) how to live a righteous life; see, "Buddha Dhamma - In a Chart." 
  • The Buddha stated that if one comprehends the true nature of “this world,” as codified in these three words, then one would attain the Stream Entry (Sōtapanna) stage of Nibbāna; see, “Why is Correct Interpretation of Anicca, Dukkha, Anatta so Important?”.

4. Understanding the words anicca, dukkha, and anatta is critical. If one sticks to an incorrect interpretation of these three words, no matter how much effort one exerts, there is no possibility of attaining the Sōtapanna stage. Even in most Thēravada English texts, these three words have incorrect translations: impermanence, suffering, and “no-soul” or "no-self." The correct meanings are the following.

  • Nothing in this world can be maintained to one's satisfaction (anicca).
  • When one strives to achieve that, it leads to suffering (dukkha). However, many people try to gain "happiness" by resorting to immoral deeds, ending up in the apāyā. That is how one becomes genuinely helpless.
  • Striving to achieve the impossible (i.e., seeking happiness in worldly things) only leads to suffering. Thus, one's efforts are not only unfruitful, but one becomes helpless in the rebirth process (anatta).
Pāli Words for Impermanence Are "Adduwan" or "Aniyata"

5. The Pāli word for impermanence is NOT anicca; it is adduwan or aniyata. For example, “Jeevitan aniyatam, Maranan niyatam” means, “life is not permanent, death is.”

addhuvam jeevitam, dhuvaṃ maranam” means the same thing.

  • Therefore, the critical mistake was translating the original Pāli word anicca to Sanskrit as “anitya,” which does mean impermanence.
  • This term, “dhuva,” comes in the Brahma­niman­tanika Sutta (Majjhima Nikāya 49), where the Baka Brahma says his existence is permanent; see #12 of “Anidassana Viññāṇa – What It Really Means.”
Anatta Is Not “Self” or “No-Self”

6. Now, let us examine the damage done by translating the original Pāli word anatta to Sanskrit as “anātma.”

  • At the time of the Buddha, there were two opposing views on the idea of a “self.” One camp believed in an unchanging “soul” (ātma) associated with a being. This camp thus corresponds to the world's major religions today with the concept that when one dies, one’s soul goes to heaven or hell.
  • The opposing camp argued that there is “no-soul” (anātma) and that when one dies, there is nothing that survives the death. This view is the materialistic view today that our minds arise from matter, and thus, there is nothing that survives death.

7. The Buddha said it was neither. There is no "self" permanently associated with a living being: both the mind and the body are in constant flux (see the Section on “The Grand Unified Theory of Dhamma”), and thus there is no “soul” or an “unchanging self.” See "What Reincarnates? - Concept of a Lifestream".

  • However, one can choose how to respond to an external stimulus. Therefore, it is also incorrect to say there is "no-self."
  • Furthermore, there is continuity at death based on cause-and-effect (Paṭicca samuppāda; see, "Paṭicca samuppāda").
  • The new living being is a continuation of the old living being, just as an older man is a continuation of the process from the baby stage. Change is there at every MOMENT, based on cause-and-effect. The “new” is dependent on the “old.”
  • That is also why it is incorrect to say that an Arahant is annihilated at death (i.e., at Parinibbāna). See "Yamaka Sutta (SN 22.85) – Arahanthood Is Not Annihilation but End of Suffering".
They Are Related to Each Other

8. The Buddha stated that the three characteristics of “this world” are RELATED to each other:

“yadaniccam tam dukkham, yam dukkham tadanattā("yad aniccam taṃ dukkham, yaṃ dukkham tad anattā")i.e.,

“if something is anicca, dukkha arises, and one becomes helpless (anatta).” Note that "yaṃ" and "yad" have the same meaning and are used interchangeably. In the same way, "yadidaṃ" comes from "yad idaṃ."

9. Now, let us see what happens if we take anicca to be impermanent and anatta to be “no-soul.” Then the above verse reads, “if something is not permanent, suffering arises, and because of that one becomes “no-self.”

  • Many people think that since one's body is impermanent, suffering arises. But the suttās mentioned above describe this for all six internal senses (Ajjhattanicca or Ajjhatta Anicca Sutta) and for everything external sensed by the six sense faculties (Bāhiranicca or Bāhira Anicca Sutta). Therefore, that verse holds for anything and everything "in this world."
  • Thus if a headache becomes impermanent (i.e., if it goes away,) that will lead to happiness. Thus, impermanence does not necessarily lead to suffering. But if we cannot handle a headache the way we want (i.e., cannot get rid of it), then that will lead to suffering!
  • As we will show in the next post ("Anicca – True Meaning"), the correct translation holds for any case.

10. The opposite of the above statement must be correct, too (in mathematical logic, this is not correct generally, but in this particular case, it can be shown to be right. It is due to the assumption that "dukkha" depends only on "nicca" or "anicca" and no other factor).

Let us consider the incorrect interpretations that say:

“if something is permanent, suffering does not arise, and because of that, it implies a  “self.”

  • How can one stop suffering if one has a permanent headache or a sickness? And in what sense does a “self” arise?
  • There are many things in this world, if it becomes permanent, would lead to suffering: a disease, poverty, association with someone disliked, moving away from a loved one, etc.

Thus we can see that anicca and anatta do not mean impermanence and “no-self.”

Everyone Knows Anything in This World is Impermanent

11. Permanence and impermanence are inseparable PROPERTIES of living beings, objects, and events. On the other hand, nicca/anicca are PERCEPTIONS IN ONE'S MIND about them.

      • In the long run, we cannot maintain anything to our satisfaction (including "our" own body), which is anicca. And because of that, we become distraught, and that is dukkha. And since we cannot prevent this sequence of events, we are truly helpless in the long run (nothing of real substance left in the end.) That is anatta.
        • Here is a video that illustrates the concept of anicca clearly:
    
  • We must realize that we all will undergo this inevitable change as we age. No matter how hard we try, it is not possible to maintain ANYTHING to our satisfaction. It is the nature of "this world": anicca.
  • Of course, any of these celebrities (or their fans) will be saddened to see that comparison in the video above. They have not been able to maintain their bodies to their satisfaction. However, a person on bad terms with any of these celebrities could be happy to see those pictures since he/she would like to see something terrible happen to that celebrity.

12. Thus, "impermanence" is inevitable; it is a property of anything in this world. But "anicca" is a perception in someone's mind. That perception CAN be changed; that is how one gets rid of suffering.

  • In the above case, celebrities' bodies ARE impermanent; but that did not necessarily cause suffering to ALL. It caused pain to only those who did not like them getting old. If they had any enemies, those would be happy to see them losing their "good looks."
  • Impermanence is a fact; see "Grand Unified Theory of Dhamma." But impermanence is NOT the MEANING of anicca.
  • These pictures provide the visual impact that we do not usually get. We don't see changes in ourselves because the change is gradual.

13.  A Buddha is not needed to show that impermanence is an inherent characteristic of our universe. Scientists are well aware of that, but they have not attained Nibbāna.  Anicca is a profound concept with several meanings, and they are all related. Here are three ways to look at it:

14. Finally, the Buddha said, "Sabbe Dhammā anattā." So, what does "all dhammā are "no-self" mean (if anatta meant "no-self")? Dhammā means "to bear" and includes those kammic energies that can bring in the future vipāka, including future rebirths. We strive to make such Dhammā which will only bring NET suffering in the future.  Nothing in this world is of any real value in the end. That is anatta nature.

Possible Historical Reasons for Mistranslations

15. We can see the origins of some of these incorrect translations by looking at how Buddha Dhamma was transmitted over time. For details, see "Historical Background."

    • For about 500 years after the Parinibbåna of the Buddha, the Pāli Tipiṭaka was transmitted orally from generation to generation of bhikkhus, who faithfully passed down the Pāli Canon. Of course, it had been DESIGNED for easy oral transmission.
    • See "Preservation of the Dhamma" for a discussion on this aspect. The original teachings of the Buddha are still intact.

16. Then, it was written down in Sinhala script for the first time in 29 BCE in Sri Lanka. Pāli is a phonetic language that does not have an alphabet.

17. When Rhys Davis and others started doing those English translations, they were heavily influenced by Sanskrit Mahāyāna sutras and Vedic literature. Think about it: when the Europeans first started discovering all these different Pāli and Sanskrit documents, they must have been overwhelmed by the complexities.

  • It took them some time to separate Buddhism from Hinduism, and in the process, some concepts got mixed up; see "Misinterpretation of Anicca and Anatta by Early European Scholars."
  • For example, They ASSUMED that “anatta” was the same as “anātma,” which is a Sanskrit word with a different meaning, i.e., "no-self." Similarly, they took "anicca" to mean the same as Sanskrit "anitya," which does mean "impermanent."
It Will Take Time to Untangle These Issues

18. The worst was that even contemporary Sinhala scholars like Malasekara (a doctoral student of Rhys Davis) “learned” Buddhism from the Europeans and thus started using wrong interpretations. Other Sinhala scholars like Kalupahana and Jayathilake also learned “Buddhism” at universities in the United Kingdom.

  • Following the original translations by Rhys Davis, Eugene Burnouf, Olcott, and others, those Sinhala scholars also write books in both English and Sinhala. Of course, scholars in other Buddhist countries did the same in their languages, and the incorrect interpretations spread worldwide.
  • To correct this grave problem, we must go back to the Tipiṭaka in Pāli and start the process there.
  • Pāli suttā should not be translated word to word. Most of the suttā are condensed and written in a style conducive to oral transmission; see "Sutta Interpretation – Uddēsa, Niddēsa, Paṭiniddēsa."
  • Commentaries were written to explain critical concepts in the Tipiṭaka, and only three of those original commentaries have survived. We need to rely heavily on PatisambhidamaggaPetakopadesa, and Nettippakarana.
  • Instead, most people rely on incorrect commentaries written in more recent years, especially Buddhaghosa's Visuddhimagga. For details, see "Buddhaghosa and Visuddhimagga – Historical Background." However, Buddhaghosa did not change the meanings of the words anicca, dukkha, and anatta. That is likely to have happened in more recent times, as I explained above). But he incorporated many other Hindu concepts like breath and kasina meditation; see, "Buddhaghosa’s Visuddhimagga – A Focused Analysis."

19. It is also important to note that mass printing was not available until recent years and became common only in the 1800s; see, "Printing press."

  • Thus mass production of books became possible only with the new printing presses in the 1800s. By that time, key concepts had been mistranslated.
  • In the early days, Tipiṭaka was written on specially prepared leaves and needed to be re-written by hand every 100-200 years before they degraded. So, we must be grateful to the bhikkhus in Sri Lanka who did this dutifully for almost 2000 years.
  • Sinhala language (both spoken and written) changed over the past 2000 years. The need to re-write the Tipiṭaka every 100 or so years made sure that any changes in Sinhala script were taken into account; see #21 of "Misinterpretation of Anicca and Anatta by Early European Scholars."
Other Related Issues

20. I came across another problem in a recent online forum. People are debating the meanings of the words "anatta" (අනත්ත in Sinhala) and "anattha" (අනත්ථ in Sinhala). They mean the same, but more emphasis is added to the latter word.

  • So, most people write it as "anatta." It does not matter how one writes it, as long as one understands the meaning as "with no refuge" or "without essence," and NOT "no-self."
  • But it does mean "it is not fruitful to take anything in this world to be mine."

21. Two more main misconceptions are prevalent today. They not only block the path to Nibbāna but are miccha diṭṭhi that could be responsible for rebirth in the apāyā. I am not trying to scare anyone, but “making adhamma to be dhamma is a serious offense.”

22. All these misconceptions are not the fault of current Theravadins; they have been handed down hundreds of years, as explained in the “Historical Background.“ However, it makes no sense to adhere to them when substantial evidence is presented against them, per the above posts and many others on this website.

  • Of course, no one should be able to insist, “this is the only truth, and nothing else is the truth.” But the truth can be verified to one’s satisfaction by critically examining the evidence. I am open to discussing any valid contrary evidence. We need to sort out the truth for the benefit of all.

23. Finally, it may not be possible to comprehend anicca, dukkha, and anatta. One must first follow the mundane path to learn basic concepts like kamma and rebirth.

24. Anicca and anatta are complex Pāli words that cannot be translated into English directly. No English word can convey the meaning of anicca (or anatta). The following subsections discuss those two complex Pāli words:

Anicca – True Meaning

Anattā – A Systematic Analysis

July 10, 2020: A new series of posts on "Origin of Life" systematically explain Tilakkhana and Paṭicca Samuppāda and also makes the connection between them.

Revisado em 25 de outubro de 2016; 11 de abril de 2017; 13 de setembro de 2017; 26 de janeiro de 2018; 25 de maio de 2019; 6 de agosto de 2019; 11 de janeiro de 2020; 23 de agosto de 2022

Introdução

1. Nenhum outro fator contribuiu tanto para manter o Nibbāna oculto nas últimas centenas de anos quanto as interpretações incorretas de Anicca como meramente “impermanência” e de Anattā como meramente “não-eu”. Se alguém conseguir encontrar sequer um único exemplo no Pālī Tipiṭaka (não em traduções) que descreva Anicca e Anattā dessa forma, por favor, entre em contato comigo pelo e-mail lal@puredhamma.net.  Além disso, antes de citar traduções em inglês do Tipiṭaka, por favor, leia o ensaio Interpretação errônea de Anicca e Anattā por estudiosos europeus antigos”. 

  • Considero esta série de ensaios sobre Anicca, Dukkha, Anattā” a mais importante do site. Ler os ensaios na ordem indicada pode ser muito benéfico.
  • Um Buddha vem a este mundo para revelar três palavras e oito letras (em Pālī). Attakkarā thīnapadā Sambuddhena pakāsithā, na hī Sīla vatan hotu uppajjāti Tathāgatā.” Isso significa “um Buddha (Tathāgata) nasce NÃO apenas para mostrar como viver uma vida moral, mas para revelar três palavras com oito letras ao mundo”. Até agora, não vi esse versículo no Tipiṭaka. É provável que tenha estado em um antigo comentário.
  • Essas três palavras com oito letras são Anicca, Dukkha e Anattā. (quando escritas em cingalês/Pālī: අනිච්ච දුක්ඛ අනත්ත, mas com as duas últimas letras de cada termo na “escrita antiga” combinadas para formar uma só, de modo que o número de letras passa a ser oito em vez de 11. Consegui encontrar apenas අනත්‍ථ para අනත්ත, mas dá para ver como quatro letras se tornam três ali).

Anicca é pronunciado “Anichcha”, que rima com “picture”.

Dukkha é pronunciado de forma semelhante, duk+kha.

Anattā é pronunciado “anaththa”.

Consulte oGlossário Pop-up de Pālī com Pronúncia” para obter mais significados dos termos em Pālī e arquivos de áudio com as pronúncias.

2. Asubha (“natureza não auspiciosa” ou “infructuosa”) é outra característica da natureza. Ela aparece junto com Anicca, Dukkha e Anattā em vários suttā, por exemplo, no “Vipallāsa Sutta (AN 4.49)”.

  • Além disso, a palavra Tilakkhaṇa, pelo que sei, não aparece no Tipiṭaka.
  • No entanto, conforme discutido abaixo, Anicca, Dukkha e Anattā aparecem como um grupo em muitos Suttā. Assim, é justificável agrupá-los como Tilakkhaṇa.
Por que Tilakkhaṇa é tão importante?

3. O Buddha esclareceu essas “três características deste mundo” em seu primeiro Sutta; veja “A Primeira Nobre Verdade descreve apenas o sofrimento?”.

  • Estas são as três características principais de “este mundo”. O Buddha vem ao mundo para revelar a verdadeira natureza do mundo. 
  • Qualquer pessoa moral sabe instintivamente (e a maioria das religiões ensina) como viver uma vida virtuosa; veja “Buddha Dhamma – Em um gráfico”. 
  • O Buddha afirmou que, se alguém compreender a verdadeira natureza de “este mundo”, conforme codificada nessas três palavras, então alcançará o estágio de Entrada na Corrente (Sotāpanna) do Nibbāna; veja “Por que a interpretação correta de Anicca, Dukkha e Anattā é tão importante?”.

4. Compreender as palavras Anicca, Dukkha e Anattā é fundamental. Se alguém se apegar a uma interpretação incorreta dessas três palavras, não importa quanto esforço exerça, não há possibilidade de atingir o estágio de Sotāpanna. Mesmo na maioria dos textos em inglês do Theravada, essas três palavras têm traduções incorretas: impermanência, sofrimento e “sem alma” ou “sem eu”. Os significados corretos são os seguintes.

  • Nada neste mundo pode ser mantido de forma satisfatória (Anicca).
  • Quando se esforça para alcançar isso, isso leva ao Dukkha. No entanto, muitas pessoas tentam obter “felicidade” recorrendo a atos imorais, acabando no apāyā. É assim que se torna genuinamente desamparado.
  • Esforçar-se para alcançar o impossível (ou seja, buscar a felicidade nas coisas mundanas) só leva ao sofrimento. Assim, os esforços não só são infrutíferos, como a pessoa se torna desamparada no processo de Renascimento (Anattā).
As palavras em Pālī para impermanência são “Adduwan” ou “Aniyata

5. A palavra em Pālī para impermanência NÃO é Anicca; é adduwan ou aniyata. Por exemplo, “Jeevitan aniyatam, Maranan niyatam” significa “a vida não é permanente, a morte é”.

addhuvam jeevitam, dhuvaṃ maranam” significa a mesma coisa.

  • Portanto, o erro crítico foi traduzir a palavra original em Pālī, Anicca, para o sânscrito como “anitya”, que significa impermanência.
  • Este termo, “dhuva, aparece no Brahma­niman­tanika Sutta (Majjhima Nikāya 49), onde o Baka Brahmā diz que sua existência é permanente; veja o nº 12 de “Anidassana Viññāṇa – O que realmente significa”.
Anattā não é “eu” nem “não-eu”

6. Agora, vamos examinar o dano causado pela tradução da palavra original em Pālī, Anattā, para o Sânscrito como “anātma”.

  • Na época do Buddha, havia duas visões opostas sobre a ideia de um “eu”. Um grupo acreditava em uma “alma” (ātma) imutável associada a um ser. Esse grupo corresponde, portanto, às principais religiões do mundo atual, com o conceito de que, quando alguém morre, sua alma vai para o céu ou para o inferno.
  • O campo oposto argumentava que não há “alma” (anātma) e que, quando alguém morre, nada sobrevive à morte. Essa visão é a visão materialista atual de que nossas mentes surgem da matéria e, portanto, nada sobrevive à morte.

7. O Buddha disse que não era nenhuma das duas coisas. Não existe um “eu” permanentemente associado a um ser vivo: tanto a mente quanto o corpo estão em constante fluxo (veja a seção sobre “A Grande Teoria Unificada do Dhamma”), e, portanto, não há “alma” ou um “eu imutável”. Veja “O que ocorre no processo de Renascimento? – Conceito de um fluxo de vida”.

  • No entanto, é possível escolher como responder a um estímulo externo. Portanto, também é incorreto dizer que não existe “não-eu”.
  • Além disso, há continuidade na morte com base na causa e efeito (Paṭicca Samuppāda; veja “Paṭicca Samuppāda”).
  • O novo ser vivo é uma continuação do antigo ser vivo, assim como um homem mais velho é uma continuação do processo desde a fase de bebê. A mudança está presente a cada MOMENTO, com base na causa e efeito. O “novo” depende do “antigo”.
  • É também por isso que é incorreto dizer que um Arahant é aniquilado na morte (ou seja, no Parinibbāna). Veja “Yamaka Sutta (SN 22.85) – Arahanthood Is Not Annihilation but End of Suffering”.
Elas estão relacionadas entre si

8. O Buddha afirmou que as três características “deste mundo” estão RELACIONADAS entre si:

“yadaniccam taṃ dukkham, yaṃ dukkham tadanattā(“yad aniccam taṃ dukkham, yaṃ dukkham tad anattā), ou seja,

“se algo é Anicca, surge Dukkha, e a pessoa se torna impotente (Anattā).” Observe queyaṃe “yad” têm o mesmo significado e são usados de forma intercambiável. Da mesma forma, “yadidaṃ” vem de “yad idaṃ.”

9. Agora, vejamos o que acontece se considerarmos Anicca como impermanente e Anattā como “sem alma”. Então, o versículo acima diz: “se algo não é permanente, surge o sofrimento e, por causa disso, torna-se ‘sem-eu’”.

  • Muitas pessoas pensam que, como o corpo é impermanente, surge o sofrimento. Mas as Suttās mencionadas acima descrevem isso para todos os seis sentidos internos (Ajjhattanicca ou Ajjhatta Anicca Sutta) e para tudo o que é percebido externamente pelos seis órgãos sensoriais (Bāhiranicca ou Bāhira Anicca Sutta). Portanto, esse versículo se aplica a tudo e a todos “neste mundo”.
  • Assim, se uma dor de cabeça se torna impermanente (ou seja, se ela passa), isso levará à felicidade. Portanto, a impermanência não leva necessariamente ao sofrimento. Mas se não conseguirmos lidar com uma dor de cabeça da maneira que queremos (ou seja, se não conseguirmos nos livrar dela), então isso levará ao sofrimento!
  • Como mostraremos no próximo ensaio (“Anicca – O Verdadeiro Significado”), a tradução correta se aplica a qualquer caso.

10. O oposto da afirmação acima também deve estar correto (na lógica matemática, isso geralmente não é correto, mas, neste caso específico, pode-se demonstrar que está certo. Isso se deve à suposição de que “Dukkha” depende apenas de “nicca” ou “Anicca” e de nenhum outro fator).

Vamos considerar as interpretações incorretas que dizem:

“se algo é permanente, o sofrimento não surge e, por causa disso, isso implica um ‘eu’”.

  • Como alguém pode parar de sofrer se tem uma dor de cabeça permanente ou uma doença? E em que sentido surge um “eu”?
  • Há muitas coisas neste mundo que, se se tornassem permanentes, levariam ao sofrimento: uma doença, a pobreza, a convivência com alguém de quem não se gosta, afastar-se de um ente querido, etc.

Assim, podemos ver que Anicca e Anattā não significam impermanência e “não-eu”.

Todos sabem que tudo neste mundo é impermanente

11. Permanência e impermanência são PROPRIEDADES inseparáveis dos seres vivos, objetos e eventos. Por outro lado, nicca/Anicca são PERCEPÇÕES NA MENTE DE CADA UM a respeito deles.

      • A longo prazo, não podemos manter nada a nosso gosto (incluindo “nosso” próprio corpo), o que é Anicca. E por causa disso, ficamos angustiados, e isso é Dukkha. E como não podemos impedir essa sequência de eventos, ficamos verdadeiramente desamparados a longo prazo (nada de substância real resta no final). Isso é Anattā.
        • Aqui está um vídeo que ilustra claramente o conceito de Anicca:
    
  • Devemos perceber que todos nós passaremos por essa mudança inevitável à medida que envelhecemos. Por mais que nos esforcemos, não é possível manter NADA que nos satisfaça. É a natureza “deste mundo”: Anicca.
  • É claro que qualquer uma dessas celebridades (ou seus fãs) ficará triste ao ver essa comparação no vídeo acima. Elas não conseguiram manter seus corpos de forma satisfatória. No entanto, uma pessoa que não tenha boas relações com qualquer uma dessas celebridades poderia ficar feliz ao ver essas fotos, já que gostaria de ver algo terrível acontecer com essa celebridade.

12. Assim, a “impermanência” é inevitável; é uma propriedade de tudo neste mundo. Mas “Anicca” é uma percepção na mente de alguém. Essa percepção PODE ser alterada; é assim que se livra do sofrimento.

  • No caso acima, os corpos das celebridades SÃO impermanentes; mas isso não causou necessariamente sofrimento a TODOS. Causou dor apenas àqueles que não gostavam de vê-las envelhecer. Se elas tivessem inimigos, estes ficariam felizes em vê-las perder sua “beleza”.
  • A impermanência é um fato; veja “Grande Teoria Unificada do Dhamma”. Mas a impermanência NÃO é o SIGNIFICADO de Anicca.
  • Essas fotos proporcionam o impacto visual que normalmente não temos. Não vemos mudanças em nós mesmos porque a mudança é gradual.

13. Não é necessário um Buddha para mostrar que a impermanência é uma característica inerente ao nosso universo. Os cientistas estão bem cientes disso, mas não alcançaram o Nibbāna. Anicca é um conceito profundo com vários significados, e todos eles estão relacionados. Aqui estão três maneiras de encarar isso:

14. Finalmente, o Buddha disse: “Sabbe Dhammā Anattā”. Então, o que significa “todos os Dhammā são ‘sem-eu’” (se Anattā significasse “sem-eu”)? Dhammā significa “carregar” e inclui aquelas energias de Kamma que podem trazer no futuro o Vipāka, incluindo renascimentos futuros. Nós nos esforçamos para criar tais Dhammā que trarão apenas sofrimento LÍQUIDO no futuro. Nada neste mundo tem qualquer valor real no final. Essa é a natureza de Anattā.

Possíveis razões históricas para erros de tradução

15. Podemos ver as origens de algumas dessas traduções incorretas observando como o Buddha Dhamma foi transmitido ao longo do tempo. Para mais detalhes, consulte “Contexto histórico”.

    • Por cerca de 500 anos após o Parinibbāna do Buddha, o Pālī Tipiṭaka foi transmitido oralmente de geração em geração de Bhikkhūs, que fielmente transmitiram o Cânone Pālī. É claro que ele havia sido PROJETADO para facilitar a transmissão oral.
    • Consulte “Preservação do Dhamma” para uma discussão sobre esse aspecto. Os ensinamentos originais do Buddha permanecem intactos.

16. Em seguida, foi escrito pela primeira vez em escrita cingalês em 29 a.C. no Sri Lanka. O Pālī é uma língua fonética que não possui um alfabeto.

  • O Tipiṭaka nunca foi traduzido para nenhuma outra língua até que os europeus descobriram o “Buddhismo” no final do século XVII; consulte “Contexto do atual renascimento do Buddha Dhamma”.
  • O Tipiṭaka não foi traduzido nem mesmo para a língua cingalês até 2005.

17. Quando Rhys Davis e outros começaram a fazer essas traduções para o inglês, eles foram fortemente influenciados pelos Suttas Mahāyāna em sânscrito e pela literatura védica. Pense nisso: quando os europeus começaram a descobrir todos esses diferentes documentos em Pālī e sânscrito, eles devem ter ficado impressionados com as complexidades.

  • Levou algum tempo para que separassem o Buddhismo do hinduísmo e, nesse processo, alguns conceitos se confundiram; veja “Interpretação errônea de Anicca e Anattā pelos primeiros estudiosos europeus”.
  • Por exemplo, eles PRESUMIRAM que “Anattā” era o mesmo que “anātma, que é uma palavra sânscrita com um significado diferente, ou seja, “não-eu”. Da mesma forma, interpretaram “Anicca” como tendo o mesmo significado do sânscrito “anitya”, que realmente significa “impermanente”.
Levará tempo para esclarecer essas questões

18. O pior foi que até mesmo estudiosos cingaleses contemporâneos, como Malasekara (um aluno de doutorado de Rhys Davis), “aprenderam” o Buddhismo com os europeus e, assim, começaram a usar interpretações erradas. Outros estudiosos cingaleses, como Kalupahana e Jayathilake, também aprenderam o “Buddhismo” em universidades do Reino Unido.

  • Seguindo as traduções originais de Rhys Davis, Eugene Burnouf, Olcott e outros, esses estudiosos cingaleses também escrevem livros tanto em inglês quanto em cingalês. É claro que estudiosos de outros países Buddhistas fizeram o mesmo em suas línguas, e as interpretações incorretas se espalharam pelo mundo.
  • Para corrigir esse grave problema, devemos voltar ao Tipiṭaka em Pālī e iniciar o processo a partir daí.
  • Os suttā em Pālī não devem ser traduzidos palavra por palavra. A maioria dos suttā é condensada e escrita em um estilo propício à transmissão oral; veja “Interpretação dos Suttā – Uddēsa, Niddēsa, Paṭiniddēsa”.
  • Os comentários foram escritos para explicar conceitos críticos no Tipiṭaka, e apenas três desses comentários originais sobreviveram. Precisamos nos basear fortemente no Patisambhidamagga, no Petakopadesa e no Nettippakarana.
  • Em vez disso, a maioria das pessoas se baseia em comentários incorretos escritos em anos mais recentes, especialmente o Visuddhimagga de Buddhaghosa. Para mais detalhes, consulte “Buddhaghosa e Visuddhimagga – Contexto Histórico”. No entanto, Buddhaghosa não alterou os significados das palavras Anicca, Dukkha e Anattā. É provável que isso tenha ocorrido em épocas mais recentes, conforme expliquei acima. Mas ele incorporou muitos outros conceitos hindus, como a meditação da respiração e Kasiṇa; consulte “O Visuddhimagga de Buddhaghosa – Uma Análise Focada”.

19. Também é importante observar que a impressão em massa não estava disponível até anos recentes e só se tornou comum no século XIX; consulte “Imprensa”.

  • Assim, a produção em massa de livros só se tornou possível com as novas impressoras no século XIX. Naquela época, conceitos-chave já haviam sido traduzidos incorretamente.
  • Nos primórdios, o Tipiṭaka era escrito em folhas especialmente preparadas e precisava ser reescrito à mão a cada 100-200 anos antes que se deteriorasse. Portanto, devemos ser gratos aos Bhikkhus do Sri Lanka que fizeram isso diligentemente por quase 2.000 anos.
  • A língua cingalês (tanto falada quanto escrita) mudou ao longo dos últimos 2.000 anos. A necessidade de reescrever o Tipiṭaka a cada 100 anos, aproximadamente, garantiu que quaisquer mudanças na escrita cingalês fossem levadas em consideração; veja o item 21 de “Interpretação errônea de Anicca e Anattā pelos primeiros estudiosos europeus”.
Outras questões relacionadas

20. Encontrei outro problema em um fórum online recente. As pessoas estão debatendo os significados das palavras “Anattā” (අනත්ත em Cingalês) e “anattha(අනත්ථ em Cingalês). Elas significam a mesma coisa, mas há mais ênfase na última palavra.

  • Por isso, a maioria das pessoas escreve “Anattā”. Não importa como se escreva, desde que se compreenda o significado como “sem refúgio” ou “sem essência”, e NÃO como “não-eu”.
  • Mas significa "não é proveitoso considerar qualquer coisa neste mundo como minha".

21. Mais dois equívocos principais são comuns hoje em dia. Eles não apenas bloqueiam o caminho para o Nibbāna, mas são miccha diṭṭhi que podem ser responsáveis pelo Renascimento nos apāyā. Não estou tentando assustar ninguém, mas “fazer com que o adhamma seja considerado Dhamma é uma ofensa grave”.

22. Todos esses equívocos não são culpa dos theravadins atuais; eles foram transmitidos ao longo de centenas de anos, conforme explicado no “Contexto Histórico”. No entanto, não faz sentido aderir a eles quando evidências substanciais são apresentadas contra eles, conforme os ensaios acima e muitos outros neste site.

  • É claro que ninguém deve insistir: “esta é a única verdade, e nada mais é verdade”. Mas a verdade pode ser verificada de forma satisfatória por meio do exame crítico das evidências. Estou aberto a discutir qualquer evidência contrária válida. Precisamos esclarecer a verdade para o benefício de todos.

23. Por fim, talvez não seja possível compreender Anicca, Dukkha e Anattā. É preciso primeiro seguir o caminho mundano para aprender conceitos básicos como Kamma e Renascimento.

24. Anicca e Anattā são palavras complexas em Pālī que não podem ser traduzidas diretamente para o português. Nenhuma palavra em português consegue transmitir o significado de Anicca (ou Anattā). As subseções a seguir discutem essas duas palavras complexas em Pālī:

Anicca – Significado Verdadeiro

Anattā – Uma Análise Sistemática

10 de julho de 2020: Uma nova série de ensaios sobre “Origem da Vida” explica sistematicamente Tilakkhaṇa e Paṭicca Samuppāda e também estabelece a conexão entre eles.