🏠
⚗️ LABZ MODE — Stardust Overworld  ·  Features experimentais ativas  · 
Key Dhamma Concepts · Post 26 / 110 · KD.FF.002

Anicca Dukkha Anatta Distortion Timeline

Anicca, Dukkha, Anattā: Linha do tempo da distorção

PDPNKD.FF.002
SectionKey Dhamma Concepts
Levelintermediate
Reading time12

Anicca, dukkha, and anatta are fundamental concepts in Buddhism. Their true meanings "went underground" with the rise of Mahāyāna Buddhism only about 500 years after the Buddha.

July 10, 2023

Introduction

1. As discussed below, anicca, dukkha, and anatta (commonly represented by the word Tilakkhana) are fundamental concepts that are at the root of Buddha's teachings. They are at the level of the Four Noble Truths and Paṭicca Samuppāda. If one understands Tilakkhana, one would understand the Four Noble Truths and Paṭicca Samuppāda.

  • The correct interpretations of Buddha's teachings "went underground" with the rise of Mahāyāna Buddhism only about 500 years after the Buddha. We discussed that timeline in the post "Counterfeit Buddhism – Current Mainstream Buddhism,"
  • Here we will focus on Tilakkhana.
Commonly Accepted Worldview - The Opposite of Tilakkhana

2. The common view/belief of average humans is that the world is a "good place;" if we work hard enough, we can live happy and prosperous lives. That may seem to be accurate, especially for wealthy and healthy people.

  • Most religions teach how to live a moral life and the way to minimize suffering by living a moral life.
  • They also teach one will be either in Heaven (with the Creator) or Hell (where suffering is great) FOREVER after this life. One will be judged solely on how one lives the present life and ends up in Heaven or Hell.
Tilakkhana - Three Characteristics of the World

3. The Buddha also emphasized the need to live a moral life. However, the Buddha pointed out a few critical points:
(i) Some suffering is associated with even the richest and healthiest people, even at the peak of their lives. Furthermore, the degrading of health and eventual death is inevitable for all.
(ii) It does not make sense to be "judged" based on the actions of one lifetime. If a newborn baby dies after a few days/months, how will that baby be judged to be reborn in Heaven or Hell?
(iii) Life continues after death; most future rebirths are associated with much more suffering. 

  • The Buddha summarized the nature of the world (both in this life and in the rebirth process) using just three words: anicca, dukkha, and anatta. However, one could write a book explaining each of those words.
  • Even though the combined name for them -- Tilakkhana -- does not appear in the Tipiṭaka, it is a concise way to represent the "three characteristics" since "ti" means "three" and "lakkhana" means "characteristics."
  • Buddha's characterization of the world (Tilakkhana) describes precisely the OPPOSITE of the commonly-accepted worldview that one can find happiness in this world. That is why the Buddha stated that his teachings were "previously unknown to the world."
The Critical Importance of Tilakkhana

4. The critical importance of comprehending the world's anicca, dukkha, and anatta nature is stated in several suttās. For example, "Sutavanta Sutta (SN 22.123)" states that a person seeking the Sotapanna stage of nibbāna must contemplate the Tilakkhana.

  • Then at markers 3.2 through 3.5, the sutta states that the higher stages of nibbāna are also reached via contemplating the Tilakkhana.
  • Note that the English translation in the above link incorrectly translates "anicca" as "impermanence" and "anatta" as "not-self."
  • We must remember that understanding Tilakkhana is equivalent to understanding the Four Noble Truths or Paṭicca Samuppāda. Understanding one of them means one has understood the other two. For example, one cannot understand the Noble Truths without understanding Paṭicca Samuppāda or Tilakkhana. See "Paṭicca Samuppāda, Tilakkhana, Four Noble Truths."

5. The "Velāma Sutta (AN 9.20)" states, "yo ca accharāsaṅghātamattampi aniccasaññaṁ bhāveyya, idaṁ tato mahapphalataran” ti" OR "It would be very fruitful (mahapphala) to cultivate anicca saññāeven for as long as a finger-snap." The sutta states that it would be more meritorious than offering a meal to the Buddha or a hundred pacceka Buddhas.

  • Of course, to cultivate the anicca saññā, one must first understand the concept of anicca. See "Anicca – True Meaning."
  • "Anicca nature" of the world basically means that it is unfruitful and even dangerous to be attached to worldly things; that understanding simultaneously leads to seeing all three characteristics and attaining the Sotapanna stage of nibbāna. That is the same as the removal of the wrong view of "sakkāya diṭṭhi."
  • I plan to revise the old posts in this section on Tilakkhana to add more depth.
  • It is critical to realize that Tilakkhana cannot be stated with the three words impermanence, suffering, and 'no-self.' Even "dukkha" (dukha +khaya) does not merely mean "suffering" but also "that suffering can be stopped." See "Essence of Buddhism – In the First Sutta."
Tilakkhana Cannot be Represented by "Impermanence, Suffering, and 'No-Self'"

6. Anicca, dukkha, and anatta DO NOT have equivalent single words in any language and require lengthy explanations. Even in the Pāli Tipiṭaka, anicca, dukkha, and anatta are discussed and explained with over a hundred suttās. 

  • The Tipiṭaka Commentary Paṭisambhidāmagga points out (in the "Vipassanākathā" section) that the following words can be used to represent "anicca" nature: Palokatoti (subject to destruction), Calatoti (unsteady/shaky), Pabhaṅgutoti (breakable), Vipariṇāmadhammatoti (subject to unexpected change), Vibhavatoti (tendency to wear out), Saṅkhatatoti (prepared - by the mind), Maraṇadhammatoti (subject to inevitable death), Addhuvatoti (not permanent).
  • Let us look at the list of similar words for "anatta" in the above link: Paratoti (not belonging to oneself), Rittatoti (devoid of value/meaningless), Tucchatoti (to be looked down upon), Suññatoti (devoid of anything meaningful), Asārakatoti (devoid of anything useful.) The translation of "anatta" as "no-self" is also only close to Paratoti (not belonging to oneself) in the above list. 
  • Finally, "dukkha" has twenty-five (25) synonyms listed in the above link! Some of those are: Rogatoti (subject to sickness), Gaṇḍatoti (like an infested wound), Sallatoti (pierced by a sharp spear), Bhayatoti (subject to danger), and Asaraṇatoti (liable to be helpless.)
  • Different synonyms may apply under different conditions. The English words impermanence, suffering, and "no-self" convey only a small part of the true meanings of anicca, dukkha, and anatta.
  • Some of those synonyms are discussed in various suttās. For example, Paloka in "Palokadhamma Sutta (SN 33.84)"; Pabhaṅgutoti in "Pabhaṅgu Sutta (SN 22. 32)"; Vibhavatoti in "Udāna sutta (SN 22.55)"; Maraṇadhammatoti in "Abhaya sutta (AN 4.184)."
How Did the Meanings Become Distorted?

7. Today, anicca, dukkha, and anatta are commonly translated into English with just three words: impermanence, suffering, and "no-self." How did that happen?

  • As discussed in the post "Counterfeit Buddhism – Current Mainstream Buddhism," Buddha's teachings started "going underground" with the rise of Mahāyāna Buddhism just 500 years after the Buddha, as he had predicted.
  • That was when Mahāyānists substituted the Pāli words anicca, dukkha, and anatta with the Sanskrit words anitya, duḥkha, and anātma.
Gradual Transformation of Buddhism

8. The emergence of Mahāyāna and the simultaneous submergence of the true teachings happened gradually over a few hundred years; also see "Historical Timeline of Edward Conze."

  • The transformation started with the direct translation of Pāli suttās to Sanskrit. Only a few of them have survived; see "Sanskrit Canonical Discourses." Those "Sanskritized Pāli suttās" were found outside India since any trace of Buddhism (even Mahāyāna) disappeared in India well before the Europeans conquered India. One of those is "The Questions of Nālaka." I have linked to the verse (@SC 17) with "anityaṁ duḥkham anātmeti sarvakleśapradāraṇīṁ." The Sanskrit translation of anicca, dukkha, and anatta as anitya duḥkha anātma is also in the Wikipedia article "Three marks of existence." 
  • (Note: After getting started with translating Pāli suttās to Sanskrit, philosophers like Nagarjuna started writing brand new Sanskrit sutrās; they were not translations of Pāli suttās but were their own writings. That happened later, close to the peak of Mahāyāna. See "Counterfeit Buddhism – Current Mainstream Buddhism,")
  • The issue is that the Sanskrit words anitya, duḥkha, and anātma do mean impermanence, suffering, and "no-self." Thus, the complex Pāli words anicca, dukkha, and anatta were first got substituted by the simple Sanskrit words anitya, duḥkha, and anātma. Then the meanings of those Sanskrit words were incorporated into Theravāda during the peak period of Mahāyāna. That was hailed as a "much-needed revision and simplification of Buddhism" by Mahāyānists.
  • For example, even though the Pāli Tipiṭaka still has the Pāli words anicca and anattathe 2005 Sinhala translation uses Sinhala words අනිත්‍ය and අනාත්ම which correspond to the meanings of the Sanskrit words anitya and anātma. In the same way, now those words are directly translated to English as impermanence and 'no-self,' which correspond to the Sanskrit anitya and anātma and not Pāli anicca and anatta(the apparent closeness of these words is misleading; they have very different meanings.)

9. Thus the practice of translating key Pāli words (such as anicca, dukkha, and anatta) started with Sanskrit during the heyday of Mahāyāna many centuries ago. The problem is that the Sanskrit words anitya and anātma SPECIFICALLY mean impermanence and 'no-self,' whereas the Pāli words anicca and anatta have a variety of possible meanings, as pointed out in #6 above. 

  • By the way, the Buddha did not prohibit explaining his teachings in any language. It is just that DIRECT TRANSLATION of some keywords is not possible and can lead to critical errors. That was most likely to happen with Sanskrit since both Pāli and Sanskrit may have had the same roots. The Sinhala language (before "Sanskritization") used the exact Pāli words, anicca and anatta (අනිච්ච, අනත්ත), but in 2005 Sinhala translation of the Tipiṭaka used the Sanskrit words anitya, anātma (අනිත්‍ය, අනාත්ම.)
  • It is worth pointing out that the words anitya and anātma do not appear at all in the Pāli Tipiṭaka. They are exclusively Sanskrit words. 
  • The Buddha knew that any connection with Sanskrit would lead to the distortion of his teachings. 
The Buddha Prohibited Translation of Tipiṭaka into Sanskrit

10. During the time of the Buddha, there were two Brahmins by the names of Yameḷa and Kekuṭa who were experts on the Vedic Texts in Sanskrit; they became bhikkhus and asked the Buddha whether they should translate the Pāli suttās to Sanskrit. I briefly referred to it in #12 of “Misinterpretation of Anicca and Anatta by Early European Scholars,” but it is good to explain as it appears in the "Vinaya Piṭaka" of the Tipiṭaka.

The following quote extracted from: Vinaya texts : Davids, T. W. Rhys (Thomas William Rhys), 1843-1922, tr : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive.  (Relevant section starts at the bottom of p. 149)

I. Now at that time there were two brothers, Bhikkhus, by name Yameḷa and Tekuṭa, Brahmans by birth, excelling in speech, excelling in pronunciation. These went up to the place where the Blessed One was, and when they had come there, they saluted the Blessed One, and took their seats on one side. And so sitting those Bhikkhus spake to the Blessed One thus :

"At the present time, Lord, Bhikkhus, differing in name, differing in lineage, differing in birth, differing in family, have gone forth (from the world). These corrupt the word of the Buddhas by (repeating it in) their own dialect. Let us, Lord, put the word of the Buddhas into (Sanskrit) verse."

"How can you, O foolish ones, speak thus, saying, 'Let us. Lord, put the word of the Buddhas into verse'? This will not conduce, O foolish ones, either to the conversion of the unconverted, or to the increase of the converted; but rather to those who have not been converted being not converted, and to the turning back of those who have been converted."

And when the Blessed One had rebuked those Bhikkhus, and had delivered a religious discourse, he addressed the Bhikkhus, and said:

'You are not, O Bhikkhus, to put the word of the Buddha (buddhavacanaṁ) into (Sanskrit) verse. Whosoever does so shall be guilty of a dukkaa. I allow you, O Bhikkhus, to learn the word of the Buddha each in his own dialect (sakāya niruttiyā)'

  • END OF QUOTE.
  • A version of the above translation also appears in "Chulavagga 5.33."

11. The ruling at the end of the above quote is the translation of: na, bhikkhave, buddhavacanaṁ chandaso āropetabbaṁ. Yo āropeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sakāya niruttiyā buddhavacanaṁ pariyāpuṇitun”ti.

  • Thus, it is pretty clear that the Buddha made it an offense to express Buddha Dhamma in Sanskrit. He also clearly allowed the teaching of Buddha Dhamma to people "in their own dialect" (sakāya niruttiyā). Here "sakāya niruttiyā" means "explaining the meanings in their dialect."
  • However, as we saw above, some started translating Pāli suttās into Sanskrit only about 500 years after the Buddha. The replacement of the Pāli words anicca and anatta with the Sanskrit words anitya and anātma was probably the catalyst for the "simplification efforts" by Nagarjuna and others later. This is a prime example of the dangers of word-by-word translations of the Tipiṭaka.
Sanskrit - Musical Overtones

12. Here is the link to the Pāli and English translation of the same description in the Vinaya Piṭaka at Sutta Central (though a few verses are missing): “Khuddakavatthukkhandhaka.” In the Sutta Central English translation, the Pāli word for Sanskrit (chandasa) is translated as “metrical.”

  • The word "metrical" there comes from "Metre (music)." There is a reason to call Sanskrit a language with "musical overtones." Pāli and Sanskrit had roots in the Māgadhi language the Buddha believed to have spoken. For example, dhamma and kamma changed (or "Sankritized") to dharma and karma, and Paṭicca Samuppāda to "Pratītyasamutpāda." Vedic Brahmins ignored the "phonetics" (sounds indicating meanings) and made-up "sophisticated sounding" words with "musical overtones." In the old days, the use of Sanskrit was forbidden to "people of lower caste."
  • By the way, Tipiṭaka was also “Sankritized” as Tripiṭaka. Most Sinhalese, even today, use the word Tripiṭaka instead of Tipiṭaka; that itself shows the influence of Mahāyāna in Theravāda Buddhism in Sri Lanka.
  • One can easily see the musical overtones in the “Sankritized” words.
Most Theravāda Bhikkhus are Ignorant of the Above Facts

13. Most Theravāda bhikkhus are unaware of what I explained above. They adhere to the disastrous practice of word-by-word translations of the Tipiṭaka into English, a common practice at the Sutta Central website. Of course, many other bhikkhus engage in that practice, including those who translated the Tipiṭaka into the Sinhala language in 2005 (this was a less severe problem because many Pāli keywords have identical words in the Sinhala language.) 

  • To make matters much worse, they use the translation of anitya and anātma (as impermanence and 'no-self.') They are breaking a Vinaya rule that prohibited the use of Sanskrit in any manner.
  • Of course, there are other "mistranslations," such as translating  Ānāpānasati as “breath meditation.” See "Elephants in the Room."

Anicca, Dukkha e Anattā são conceitos fundamentais no Buddhismo. Seus verdadeiros significados “ficaram ocultos” com o surgimento do Buddhismo Mahāyāna, apenas cerca de 500 anos após o Buddha.

10 de julho de 2023

Introdução

1. Conforme discutido abaixo, Anicca, Dukkha e Anattā (comumente representados pela palavra Tilakkhaṇa) são conceitos fundamentais que estão na raiz dos ensinamentos de Buddha. Eles estão no nível das Quatro Nobres Verdades e do Paṭicca Samuppāda. Se alguém compreender o Tilakkhaṇa, compreenderá as Quatro Nobres Verdades e o Paṭicca Samuppāda.

  • As interpretações corretas dos ensinamentos do Buddha “ficaram na clandestinidade” com a ascensão do Buddhismo Mahāyāna apenas cerca de 500 anos após o Buddha. Discutimos essa linha do tempo no ensaio “Buddhismo Falsificado – O Buddhismo Mainstream Atual”,
  • Aqui, vamos nos concentrar no Tilakkhaṇa.
Visão de mundo comumente aceita – O oposto de Tilakkhaṇa

2. A visão/crença comum das pessoas comuns é que o mundo é um “lugar bom”; se trabalharmos duro o suficiente, podemos viver vidas felizes e prósperas. Isso pode parecer correto, especialmente para pessoas ricas e saudáveis.

  • A maioria das religiões ensina como levar uma vida moral e a maneira de minimizar o sofrimento por meio dessa vida moral.
  • Elas também ensinam que, após esta vida, a pessoa estará no Paraíso (com o Criador) ou no Inferno (onde o sofrimento é grande) PARA SEMPRE. A pessoa será julgada exclusivamente com base em como vive a vida presente e acabará no Paraíso ou no Inferno.
Tilakkhaṇa — Três Características do Mundo

3. O Buddha também enfatizou a necessidade de levar uma vida moral. No entanto, o Buddha apontou alguns pontos críticos:
(i) Algum sofrimento está associado até mesmo às pessoas mais ricas e saudáveis, mesmo no auge de suas vidas. Além disso, a deterioração da saúde e a morte eventual são inevitáveis para todos.
(ii) Não faz sentido ser “julgado” com base nas ações de uma única vida. Se um bebê recém-nascido morre após alguns dias/meses, como esse bebê será julgado para renascer no Céu ou no Inferno?
(iii) A vida continua após a morte; a maioria dos renascimentos futuros está associada a muito mais sofrimento. 

  • O Buddha resumiu a natureza do mundo (tanto nesta vida quanto no processo de Renascimento) usando apenas três palavras: Anicca, Dukkha e Anattā. No entanto, seria possível escrever um livro explicando cada uma dessas palavras.
  • Embora o nome combinado para elas — Tilakkhaṇa — não apareça no Tipiṭaka, é uma forma concisa de representar as “três características”, já que “ti” significa “três” e “Lakkhaṇa” significa “características”.
  • A caracterização do mundo feita pelo Buddha (Tilakkhaṇa) descreve precisamente o CONTRÁRIO da visão de mundo comumente aceita de que é possível encontrar a felicidade neste mundo. É por isso que o Buddha afirmou que seus ensinamentos eram “anteriormente desconhecidos pelo mundo”.
A importância crítica de Tilakkhaṇa

4. A importância crítica de compreender a natureza Anicca, Dukkha e Anattā do mundo é afirmada em várias Suttā. Por exemplo, o “Sutavanta Sutta (SN 22.123)” afirma que uma pessoa que busca o estágio de Sotāpanna do Nibbāna deve contemplar o Tilakkhaṇa.

  • Em seguida, nos marcadores 3.2 a 3.5, o Sutta afirma que os estágios superiores do Nibbāna também são alcançados por meio da contemplação do Tilakkhaṇa.
  • Observe que a tradução em inglês no link acima traduz incorretamente “Anicca” como “impermanência” e “Anattā” como “não-eu”.
  • Devemos lembrar que compreender o Tilakkhaṇa é equivalente a compreender as Quatro Nobres Verdades ou Paṭicca Samuppāda. Compreender uma delas significa que se compreendeu as outras duas. Por exemplo, não se pode compreender as Nobres Verdades sem compreender Paṭicca Samuppāda ou Tilakkhaṇa. Veja “Paṭicca Samuppāda, Tilakkhaṇa, Quatro Nobres Verdades”.

5. O “Velāma Sutta (AN 9.20)” afirma: “yo ca accharāsaṅghātamattampi aniccasaññaṁ bhāveyya, idaṁ tato mahapphalataran” ti” OU “Seria muito proveitoso (mahapphala) cultivar Anicca Saññāmesmo que fosse apenas pelo tempo de um estalar de dedos.” O sutta afirma que isso seria mais meritório do que oferecer uma refeição ao Buddha ou a cem pacceka Buddhas.

  • É claro que, para cultivar a Anicca Saññā, é preciso primeiro compreender o conceito de Anicca. Veja “Anicca – O Verdadeiro Significado”.
  • A “natureza anicca” do mundo significa basicamente que é infrutífero e até mesmo perigoso apegar-se às coisas mundanas; essa compreensão leva simultaneamente a enxergar todas as três características e a atingir o estágio de Sotāpanna do Nibbāna. Isso equivale à remoção da visão errada de “Sakkāya Diṭṭhi”.
  • Pretendo revisar os ensaios antigos nesta seção sobre Tilakkhaṇa para adicionar mais profundidade.
  • É fundamental perceber que Tilakkhaṇa não pode ser expresso apenas com as três palavras impermanência, sofrimento e “não-eu”. Mesmo “Dukkha” (dukha + Khaya) não significa apenas “sofrimento”, mas também “que o sofrimento pode ser interrompido”. Veja “A Essência do Buddhismo – No Primeiro Sutta”.
Tilakkhaṇa não pode ser representado por “impermanência, sofrimento e ‘não-eu’”

6. Anicca, Dukkha e Anattā NÃO têm palavras únicas equivalentes em nenhuma língua e exigem longas explicações. Mesmo no Pālī Tipiṭaka, Anicca, Dukkha e Anattā são discutidos e explicados em mais de cem Suttā. 

  • O Comentário do Tipiṭaka, Paṭisambhidāmagga, aponta (na seção “Vipassanākathā”) que as seguintes palavras podem ser usadas para representar a natureza de “Anicca”: Palokatoti (sujeito à destruição), Calatoti (instável/trêmulo), Pabhaṅgutoti (frágil), Vipariṇāmadhammatoti (sujeito a mudanças inesperadas), Vibhavatoti (tendência a se desgastar), Saṅkhatatoti (preparado — pela mente), Maraṇadhammatoti (sujeito à morte inevitável), Addhuvatoti (não permanente).
  • Vejamos a lista de palavras semelhantes a “Anattā” no link acima: Paratoti (que não pertence a si mesmo), Rittatoti (desprovido de valor/sem sentido), Tucchatoti (a ser menosprezado), Suññatoti (desprovido de qualquer coisa significativa), Asārakatoti (desprovido de qualquer coisa útil). A tradução de “Anattā” como “não-eu” também se aproxima apenas de Paratoti (não pertencente a si mesmo) na lista acima. 
  • Por fim, “Dukkha” tem vinte e cinco (25) sinônimos listados no link acima! Alguns deles são: Rogatoti (sujeito à doença), Gaṇḍatoti (como uma ferida infestada), Sallatoti (perfurado por uma lança afiada), Bhayatoti (sujeito ao perigo) e Asaraṇatoti (suscetível de ficar desamparado).
  • Sinônimos diferentes podem se aplicar em condições diferentes. As palavras em inglês impermanência, sofrimento e “não-eu” transmitem apenas uma pequena parte dos verdadeiros significados de Anicca, Dukkha e Anattā.
  • Alguns desses sinônimos são discutidos em vários Suttā. Por exemplo, Paloka em “Palokadhamma Sutta (SN 33.84)”; Pabhaṅgutoti em “Pabhaṅgu Sutta (SN 22.32)”; Vibhavatoti em “Udāna sutta (SN 22.55)”; Maraṇadhammatoti em “Abhaya sutta (AN 4.184)”.
Como os significados foram distorcidos?

7. Hoje, Anicca, Dukkha e Anattā são comumente traduzidos para o inglês com apenas três palavras: impermanência, sofrimento e “não-eu”. Como isso aconteceu?

  • Conforme discutido no ensaio “Buddhismo Falsificado – O Buddhismo Dominante Atual”, os ensinamentos do Buddha começaram a “passar à clandestinidade” com a ascensão do Buddhismo Mahāyāna apenas 500 anos após o Buddha, como ele havia previsto.
  • Foi então que os mahāyanistas substituíram as palavras em Pālī Anicca, Dukkha e Anattā pelas palavras em Sânscrito anitya, Dukkha e Anātma.
Transformação gradual do Buddhismo

8. O surgimento do Mahāyāna e o simultâneo afundamento dos verdadeiros ensinamentos ocorreram gradualmente ao longo de algumas centenas de anos; veja também “Linha do tempo histórica de Edward Conze”.

  • A transformação começou com a tradução direta dos Suttā em Pālī para o Sânscrito. Apenas alguns deles sobreviveram; veja “Discursos Canônicos em Sânscrito”. Esses “Suttā em Pālī sânscritizados” foram encontrados fora da Índia, já que qualquer vestígio do Buddhismo (mesmo do Mahāyāna) desapareceu na Índia bem antes de os europeus conquistarem o país. Um deles é “As Perguntas de Nālaka”. Eu coloquei um link para o versículo (@SC 17) com “anityaṁ duḥkham anātmeti sarvakleśapradāraṇīṁ”. A tradução sânscrita de Anicca, Dukkha e Anattā como anitya duḥkha anātma também está no artigo da Wikipedia “Três marcas da existência”. 
  • (Nota: Depois de começarem a traduzir as Suttā em Pālī para o sânscrito, filósofos como Nagarjuna passaram a escrever Suttas em sânscrito totalmente novos; não eram traduções das Suttā em Pālī, mas sim escritos próprios. Isso aconteceu mais tarde, perto do auge do Mahāyāna. Veja “Buddhismo Falsificado – O Buddhismo Dominante Atual”,)
  • A questão é que as palavras sânscritas anitya, Dukkha e Anattā realmente significam impermanência, sofrimento e “não-eu”. Assim, as complexas palavras em Pālī Anicca, Dukkha e Anattā foram inicialmente substituídas pelas simples palavras sânscritas anitya, Dukkha e Anattā. Em seguida, os significados dessas palavras sânscritas foram incorporados ao Theravāda durante o período de apogeu do Mahāyāna. Isso foi aclamado como uma “revisão e simplificação muito necessárias do Buddhismo” pelos mahāyanistas.
  • Por exemplo, embora o Tipiṭaka em Pālī ainda contenha as palavras Anicca e Anattā, a tradução em Cingalês de 2005 usa as palavras Cingalêses අනිත්‍ය e අනාත්ම, que correspondem aos significados das palavras sânscritas anitya e anātma. Da mesma forma, atualmente essas palavras são traduzidas diretamente para o inglês como impermanência e “não-eu”, que correspondem às palavras sânscritas anitya e anātma, e não às palavras Pālī anicca e Anattā. (A aparente semelhança entre essas palavras é enganosa; elas têm significados muito diferentes.)

9. Assim, a prática de traduzir palavras-chave do Pālī (como Anicca, Dukkha e Anattā) começou com o Sânscrito durante o apogeu do Mahāyāna, há muitos séculos. O problema é que as palavras sânscritas anitya e Anattā significam ESPECIFICAMENTE impermanência e “não-eu”, enquanto as palavras em Pālī Anicca e Anattā têm uma variedade de significados possíveis, conforme apontado no ponto 6 acima. 

  • A propósito, o Buddha não proibiu a explicação de seus ensinamentos em qualquer idioma. Apenas a TRADUÇÃO LITERAL de algumas palavras-chave não é possível e pode levar a erros críticos. Isso provavelmente ocorria com o sânscrito, já que tanto o Pālī quanto o sânscrito podem ter tido as mesmas raízes. A língua cingalês (antes da “sânscritização”) usava as palavras exatas do Pālī, Anicca e Anattā (අනිච්ච, අනත්ත), mas na tradução cingalêsa do Tipiṭaka de 2005 foram utilizadas as palavras sânscritas anitya, anātma (අනිත්‍ය, අනාත්ම.)
  • Vale ressaltar que as palavras anitya e anātma não aparecem de forma alguma no Tipiṭaka Pālī. São palavras exclusivamente sânscritas. 
  • O Buddha sabia que qualquer conexão com o Sânscrito levaria à distorção de seus ensinamentos. 
O Buddha proibiu a tradução do Tipiṭaka para o sânscrito

10. Durante a época do Buddha, havia dois brâmanes chamados Yameḷa e Kekuṭa, especialistas nos textos védicos em sânscrito; eles se tornaram Bhikkhūs e perguntaram ao Buddha se deveriam traduzir as Suttās em Pālī para o sânscrito. Mencionei isso brevemente no nº 12 de “Interpretação errônea de Anicca e Anattā pelos primeiros estudiosos europeus”, mas é bom explicar como aparece no “Vinaya Piṭaka” do Tipiṭaka.

A citação a seguir foi extraída de: Textos do Vinaya: Davids, T. W. Rhys (Thomas William Rhys), 1843-1922, trad.: Download gratuito, empréstimo e streaming: Internet Archive. (A seção relevante começa no final da p. 149)

I. Naquela época, havia dois irmãos, Bhikkhūs, chamados Yameḷa e Tekuṭa, brâmanes de nascimento, excelentes na fala e na pronúncia. Eles foram até o local onde o Abençoado se encontrava e, ao chegarem lá, saudaram o Abençoado e sentaram-se a um lado. E, assim sentados, esses Bhikkhūs falaram ao Abençoado da seguinte forma:

“Atualmente, Senhor, Bhikkhū, pessoas com nomes diferentes, linhagens diferentes, nascimentos diferentes e famílias diferentes, partiram (do mundo). Essas pessoas corrompem a palavra dos Buddhas ao (repeti-la em) seu próprio dialeto. Vamos, Senhor, colocar a palavra dos Buddhas em versos (em Sânscrito).”

“Como podem vocês, ó tolos, falar assim, dizendo: ‘Vamos, Senhor, colocar a palavra dos Buddhas em versos’? Isso não contribuirá, ó tolos, nem para a conversão dos não convertidos, nem para o aumento dos convertidos; mas sim para que aqueles que não foram convertidos continuem não convertidos e para o afastamento daqueles que foram convertidos.”

E quando o Abençoado repreendeu aqueles Bhikkhū e proferiu um discurso religioso, dirigiu-se aos Bhikkhū e disse:

Vocês não devem, ó Bhikkhūs, colocar a palavra do Buddha (buddhavacanaṁ) em versos (sânscritos). Quem quer que o faça será culpado de um dukkaṭa. Eu permito que vocês, ó Bhikkhūs, aprendam a palavra do Buddha, cada um em seu próprio dialeto (sakāya niruttiyā)”

  • FIM DA CITAÇÃO.
  • Uma versão da tradução acima também aparece em “Chulavagga 5.33”.

11. A decisão no final da citação acima é a tradução de: na, bhikkhave, buddhavacanaṁ chandaso āropetabbaṁ. Yo āropeyya, āpatti dukkaṭassa. Anujānāmi, bhikkhave, sakāya niruttiyā buddhavacanaṁ pariyāpuṇitun”ti.

  • Assim, fica bastante claro que o Buddha considerou uma ofensa expressar o Buddha Dhamma em sânscrito. Ele também permitiu claramente o ensino do Buddha Dhamma às pessoas “em seu próprio dialeto” (sakāya niruttiyā). Aqui, “sakāya niruttiyā” significa “explicar os significados em seu dialeto”.
  • No entanto, como vimos acima, alguns começaram a traduzir as Suttās em Pālī para o Sânscrito apenas cerca de 500 anos após o Buddha. A substituição das palavras em Pālī Anicca e Anattā pelas palavras em sânscrito anitya e anātma foi provavelmente o catalisador para os “esforços de simplificação” de Nagarjuna e outros mais tarde. Este é um excelente exemplo dos perigos das traduções palavra por palavra do Tipiṭaka.
Sânscrito - Matizes musicais

12. Aqui está o link para a tradução em Pālī e inglês da mesma descrição no Vinaya Piṭaka no Sutta Central (embora faltem alguns versos): “Khuddakavatthukkhandhaka.” Na tradução em inglês do Sutta Central, a palavra em Pālī para sânscrito (chandasa) é traduzida como “métrica”.

  • A palavra “métrica” ali vem de “metro (música)”. Há uma razão para chamar o sânscrito de uma língua com “conotações musicais”. O Pālī e o sânscrito tinham raízes na língua gadhi, que o Buddha acreditava ter falado. Por exemplo, Dhamma e Kamma mudaram (ou foram “sânscritizados”) para Dhamma e Kamma, e Paṭicca Samuppāda para “Pratītyasamutpāda”. Os brâmanes védicos ignoraram a “fonética” (sons que indicam significados) e inventaram palavras de “soar sofisticado” com “conotações musicais”. Antigamente, o uso do Sânscrito era proibido para “pessoas de casta inferior”.
  • A propósito, Tipiṭaka também foi “sancritizado” como Tripiṭaka. A maioria dos Cingalêses, mesmo hoje, usa a palavra Tripiṭaka em vez de Tipiṭaka; isso por si só mostra a influência do Mahāyāna no Buddhismo Theravāda no Sri Lanka.
  • É fácil perceber as conotações musicais nas palavras “sancritizadas”.
A maioria dos Bhikkhūs Theravāda desconhece os fatos acima

13. A maioria dos Bhikkhūs Theravāda desconhece o que expliquei acima. Eles seguem a prática desastrosa de traduções palavra por palavra do Tipiṭaka para o inglês, uma prática comum no site Sutta Central. É claro que muitos outros Bhikkhū se dedicam a essa prática, incluindo aqueles que traduziram o Tipiṭaka para a língua cingalês em 2005 (esse foi um problema menos grave, pois muitas palavras-chave em Pālī têm equivalentes idênticos na língua cingalês). 

  • Para piorar ainda mais a situação, eles usam a tradução de anitya e anātma (como impermanência e “não-eu”). Estão violando uma regra do Vinaya que proibia o uso do sânscrito de qualquer forma.
  • É claro que existem outras “traduções incorretas”, como traduzir Ānāpānasati como “meditação da respiração”. Veja “Elefantes na sala”.