July 1, 2020
First, "atta (attā)" is pronounced with the "th" sound, as in "metta (mettā)". See, #12 of “Tipiṭaka English” Convention Adopted by Early European Scholars – Part 1"
Words With Double Meanings in English
1. A number of English words are spelled the same way and pronounced the same way, but have different meanings. For example, let us consider the word, "mine."
- The word mine is a possessive adjective. For example, “That house is mine” means the house belongs to me.
- Mine is also a noun. It can refer to a place where minerals (coal, gold, etc) are dug out of the earth.
- A mine (or landmine) also refers to a bomb that is buried underground. It can explode when someone steps on it or drives over it. They are used in war.
- There are many other words like that. We need to know which meaning to use based on the context (how it is used). Another simple word is right. It means a direction in "turn right at the traffic light". But it means something entirely different in, "you are right" meaning "you are correct."
Atta (and Attā) - Two Very Different Meanings
2. Many Pāli words have double meanings. In addition, many Pāli words have a mundane meaning and a deeper meaning. We need to know which one to use depending on the situation.
- One becomes good at figuring out which meaning is relevant in a given context, only after having a good understanding of Buddha Dhamma. A good understanding comes especially with practice, not merely by reading about Buddha Dhamma.
- That is why it is not a good idea to resort to Pāli dictionaries alone. See, "Pāli Dictionaries – Are They Reliable?"
- Pāli word "atta" has two frequently used meanings. One is the mundane meaning of "person" or "self." Let us discuss that first.
Atta Meaning “Person” or "Self" in Mundane Usage
3. There are many Tipiṭaka verses, where “atta” means a “person.” The following are several examples.
- “Attānaṃ damayanti paṇḍitā” in Dhammapada verse 6.80 means “The wise persons control themselves”.
- “Attano sukhamicchati” in Dhammapada verse 21.291 means “one seeks one’s own happiness.” Also, note the word iccha (desire) in “sukhamicchati” is “sukham” + “icchati.”
- In the Attadīpa Sutta (SN 22.43), “attadīpā viharatha” means “make an island of yourself,” meaning “one has to seek one’s own refuge.”
Various Wrong Views based on "Person" or "Self"
4. Humans always wondered what it is that feels like "me". What defines a "me" or a "self" or "attā"? Based on such thinking, they come to various wrong conclusions or wrong views about a "self."
- In the Brahmajāla Sutta (DN 1) the Buddha described 62 types of wrong views that people have.
- All these wrong views can be divided into primarily two categories (the other views are variations of these two.) In the terminology used today, we can list those two categories as follows.
Permanent Soul (Sassata Vāda): A given person has a permanent soul in Abrahamic religions (or ātma or ātman in Hinduism.) When the physical body dies, "the soul" or "ātma" gets hold of another existence. In Abrahamic religions, that next existence is forever in either heaven or hell. In Hinduism, one may go through many "incarnations" and would finally merge with Mahā Brahma to attain a permanent existence.
Materialistic View (Ucceheda Vāda): When the present life ends, no more future lives or existences. The material body is solely responsible for generating our thoughts (in the brain.) Many scientists today belong to this category.
5. The verse describing sassata vāda: "Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti .."
means, "when those ascetics and brahmins assert that the self and the cosmos are eternal .."
The verse describing uccheda vāda: "Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti .." meaning, "they assert the annihilation of an existing being.."
- Uccheda means to "break off" or "cut off." Materialists believe that we just live this life.
With the Mundane Meaning of Atta, Anatta is Not Used as Its Opposite
6. Therefore, in ALL of the above cases, the word "atta" refers to what we traditionally call a "self."
- In simple terms, materialists have the wrong view that a "self" has only this life.
- People in the other camp have the wrong view that a "soul" is forever.
- The Buddha pointed out that both views are wrong. A "self" would come to existence as long as appropriate causes and conditions are there. But there is no "permanent self" like a soul. An Arahant would not be reborn. He/she would have removed those causes and conditions for rebirth.
- In both cases, the word "anatta (or anattā)" is NEVER used to indicate the opposite of attā as "a person." The word "anatta" is NEVER used to indicate that a "self is absent." For example, in the Ānanda Sutta (SN 44.10) Vacchagotta comes to the Buddha asked “Master Gotama, is it correct to say that there is a “self”?” He used the phrase, "atthi attā” to ask whether there is a "self." Then he phrased it the opposite way and asked, " is it not correct to say that there is a “self”?” There he used the phrase, "na atthi attā” to ask whether a "self" does not exist. See, "Anattā (Mundane Interpretation) – No “Unchanging Self”
Now, let us discuss the absolute or paramattha meaning of “attā.” Here, the opposite of attā (or "anatta") indicates two facts: (i) Any worldly thing does not have an essence. (ii) One would become helpless at the end if one attaches to those worldly things. These meanings need to be used in the context of the three characteristics of nature or Tilakkhana.
Anatta As a Characteristic of Nature - No Essence in Worldly Things
7. This usage of the word "anatta" indicates "no refuge" or "no essence" to refer to THINGS IN THIS WORLD. It could also mean one would become "helpless" at the end if one pursues worldly things with greed or cravings. This involves the deeper meaning of "atta" being "with refuge" or "with essence."
- One would be safe and protected by overcoming the anatta nature. That is Nibbāna. Only Nibbāna has the "atta" nature.
- In this context, the three words anicca, dukkha, and anatta describe CHARACTERISTICS of this world. They have NOTHING TO DO with the context of a "self" directly.
- In brief, anicca means that "worldly things" cannot be maintained to anyone's satisfaction in the long-run. Those "worldly things" include not only material things but also mental attributes, among them vedanā, saññā, saṅkhāra, and viññāṇa.
- IF someone craves them and attaches to them, then that person will be subjected to future suffering. That comes in two parts. First, one would become distressed because those desires will not be fulfilled at the end. Secondly, if one does immoral actions to get them, then one will have to face bad consequences of such actions (including rebirths in bad existences.)
- Thus, in the end, attachment to worldly things will be of "no essence." Those struggles would be in vain and are fruitless. One would become helpless by pursuing such efforts.
Anattha and Attha Are Strong Versions of Anatta and Atta
8. I have explained in a previous post that the words "iccha" and "aniccha" have the same meanings as "icca" and "anicca" but with stronger emphasis. See, "Icca, Nicca, Anicca – Important Connections."
- In the same way, "atta" and "anatta" in the present context have stronger versions indicated by "attha" and "anattha."
- In the Dhammacakkappavattana Sutta (SN 56.11), the Buddha described a person engaged in kāmasukhallikānuyoga or attakilamathānuyoga as "anatthasaṃhito."
- The verse at the beginning of the sutta is, "Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito."
- Here, the word "anatthasaṃhito" (anattha + san + hito) means an anariya or an ignorance average person is helpless because of the wrong views.
9. Furthermore, "attha" also indicates "truth" ("artha" in Sinhala) and "anattha" indicates "untruth or useless" ("anartha" in Sinhala) depending on the context. None of these words are used in the context of a "self."
- The above verse could also be explained as an anariya engaging in useless activities (either indulging in sense pleasures or going to the other extreme of self-mortification.) Either activity does not have any meaning or essence.
Anicca, Dukkha, Anatta - Closely Related Characteristics of This World
10. Anicca, dukkha, anatta are CHARACTERISTICS of this world. The word "anatta" in that context DOES NOT mean "no-self" or anything like that. However, a given person can BECOME anatta (helpless) by attaching to things of anicca nature that lead to suffering (dukkha.) But a person with magga phala has overcome that state of "helplessness" and has become an Ariya with refuge (atta.)
- The opposites of anicca, dukha, anatta (ie., nicca, sukha, atta) are characteristics of Nibbāna. See, "Tilakkhana – English Discourses"
- One gets to Nibbāna by renouncing "this world of 31 realms."
- One attains Nibbāna by first realizing the anicca, dukkha, anatta NATURE of this world. Only then that one would have understood the Four Noble Truths.
- Only then it is possible to grasp that the Fourth Noble Truth of "the path to Nibbāna" is the Noble Eightfold Path. That Noble Path starts with Samma Ditthi, which is the "clear vision" that this world is of anicca, dukkha, anatta NATURE of the world with 31 realms.
"Previously Unheard Dhamma" of the Buddha
11. That is a very succinct description of Buddha Dhamma, the "previously unheard teachings that can only come from a Buddha."
- The common perception is that one can find long-lasting happiness in this world. That there are so many "mind-pleasing things" in this world worth pursuing. If one makes a determined effort, one can "succeed in life" and "be happy."
- The Buddha agreed that there are many "mind-pleasing things" in this world.
- But the Buddha taught that there is suffering hidden in those apparent 'mind-pleasing" things. That hidden suffering is hard to see, and that is why not everyone can understand Buddha Dhamma. Without making a determined effort, it may not be possible.
An Analogy - Assutavā Puthujjano Is Not Different From a Fish Biting Into a Tasty Bait
12. The Buddha gave the following analogy. A fish bites into a tasty bait, because it cannot see the hook hidden in it. The fish only see the "tasty bait" and cannot see the hook, string, fishing pole, and the person holding that pole. If it could see the "whole picture" it would not even go close to that bait.
- In the same way, it is only a Buddha who can "see" the "bigger picture" with the 31 realms with the four suffering-filled realms and the rebirth process. Due to the ignorance of that "wider worldview," living-beings spend most of the time in those four lowest realms.
- An "assutavā puthujjano" or an "ignorant average human" is unable to see that hidden suffering. That is why most living-beings spend most of their samsaric journey within the four lowest realms. They get trapped there and become helpless. They become "anatta" or "without refuge" at the end. See, "Sakkāya Diṭṭhi – “Me and Mine” View"
- I have discussed those three words in many posts in the section "Anicca, Dukkha, Anatta" and also in the recently revised section on "The Five Aggregates (Pañcakkhandha)." It was also discussed with another approach in the "Origin of Life" section. Each person is different and one of those could be appropriate for a given person. In the end, they all converge to the same point and one would be able to see that they are all self-consistent.
Evidence That Anatta Does Not Mean "No-Self"
13. There are many suttā in the Smayutta Nikāya that discuss anicca, dukkha, anatta, and the relationships among them. Specifically SN 22, SN 23, and SN 35.
- For example, Koṭṭhikaanatta Sutta (SN 35.164) states, "Cakkhu kho, koṭṭhika, anattā; tatra te chando pahātabbo. Rūpā anattā; tatra te chando pahātabbo. Cakkhuviññāṇaṃ anattā; tatra te chando pahātabbo. Cakkhusamphasso anattā; tatra te chando pahātabbo. Yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā tampi anattā; tatra te chando pahātabbo …"
Translated: "The eye, sights, eye-consciousness, and eye "san-contact" (samphassa) are without essence: you should give up the desire/cravings for them. The pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye "san-contact" (samphassa) is also without essence. You should give up the desire for it."
- That statement is then repeated for the ear, tongue, nose, body, and mind. It applies to anything and everything in this world!
Can Eye-Consciousness Have a "Self"?
14. Most other translations state all those entities that I highlighted above are "not-self." See, "With Koṭṭhita on Not-Self" which states, "The eye, sights, eye-consciousness, and eye contact are not-self.."
- How can eye-consciousness possibly have a "self"? How can eye contact have a "self"? What does it mean to say they have "no-self"? Even a child should be able to see that statement does not make any sense!
Anything In This World Has Anatta Nature
15. In fact, as stated in the sutta in #13 above (and MANY other suttā) ANYTHING that exists in this world is of anatta nature. They are all without any essence.
- It starts with the anicca nature of ALL worldly things. That means no one can maintain anything in this world to one's satisfaction over the long run.
- But people try to do that impossible task because they crave many things in this world. But in the end, they would only suffer. That is partly because they do immoral deeds to acquire those "things" and end up having to face bad kamma vipāka. The verse “yad aniccaṃ taṃ dukkhaṃ" or the verse, “Yam pi icchaṃ na labhati tam pi dukkhaṃ” expresses that fact.
- That process will gradually move anyone to more and more suffering. One will eventually end up in the apayā with much suffering, and at that point, one would be truly helpless (anatta.) That is what is meant by, "yaṃ dukkhaṃ tad anattā.“
- That verse, "yad aniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tad anattā" appears in numerous suttā in the Tipiṭaka. It means, "things in this world cannot be maintained to one's expectations (they are of anicca nature.) Thus, one becomes distressed and be subjected to much suffering (dukkha) when one tries to use immoral means to maintain such things. That leads to unfortunate births in the apāyā, and thus, one will become helpless (anatta) at the end."
- That is how living-beings become helpless in the rebirth process (by engaging in immoral deeds) in their quest of seeking "sensory pleasures."
- That is the "previously unheard Dhamma" of the Buddha.
1º de julho de 2020
Primeiro, “atta
(Attā
)” pronuncia-se com o som do “th”, como em “Mettā
(Mettā
)”. Veja o nº 12 de “Convenções do ‘Tipiṭaka English’ adotadas pelos primeiros estudiosos europeus – Parte 1
”
Palavras com duplo significado em inglês
1. Várias palavras em inglês são escritas e pronunciadas da mesma forma, mas têm significados diferentes. Por exemplo, consideremos a palavra “mine”.
- A palavra mine é um adjetivo possessivo. Por exemplo, “That house is mine” significa que a casa pertence a mim.
- Mine também é um substantivo. Pode se referir a um local onde minerais (carvão, ouro, etc.) são extraídos da terra.
- Uma mina (ou mina terrestre) também se refere a uma bomba enterrada no solo. Ela pode explodir quando alguém pisa nela ou passa por cima. Elas são usadas em guerras.
- Existem muitas outras palavras assim. Precisamos saber qual significado usar com base no contexto (como é usada). Outra palavra simples é “right”. Significa uma direção em “vire à direita no semáforo”. Mas significa algo totalmente diferente em “você está certo”, que significa “você está correto”.
Atta (e Attā) – Dois significados muito diferentes
2. Muitas palavras em Pālī têm duplo significado. Além disso, muitas palavras em Pālī têm um significado mundano e um significado mais profundo. Precisamos saber qual usar dependendo da situação.
- Só se torna-se bom em descobrir qual significado é relevante em um determinado contexto depois de ter uma boa compreensão do Buddha Dhamma. Uma boa compreensão vem especialmente com a prática, não apenas pela leitura sobre o Buddha Dhamma.
- É por isso que não é uma boa ideia recorrer apenas a dicionários de Pālī. Veja “Dicionários de Pālī – São Confiáveis?”.
- A palavra Pālī “atta” tem dois significados frequentemente usados. Um é o significado mundano de “pessoa” ou “eu”. Vamos discutir isso primeiro.
Atta com o significado de “pessoa” ou “eu” no uso mundano
3. Há muitos versos do Tipiṭaka em que “atta” significa “pessoa”. A seguir, apresentamos vários exemplos.
- “Attānaṃ damayanti paṇḍitā” no versículo 6.80 do Dhammapada significa “As pessoas sábias controlam a si mesmas”.
- “Attano sukhamicchati” no versículo 21.291 do Dhammapada significa “cada um busca sua própria felicidade”. Observe também que a palavra iccha (desejo) em “sukhamicchati” é “sukham” + “icchati”.
- No Attadīpa Sutta (SN 22.43), “attadīpā viharatha” significa “faça de si mesmo uma ilha”, ou seja, “deve-se buscar o próprio refúgio”.
Várias visões erradas baseadas na “pessoa” ou no “eu”
4. Os seres humanos sempre se perguntaram o que é que se sente como “eu”. O que define um “eu”, um “ser” ou “Attā”? Com base nesse pensamento, eles chegam a várias conclusões erradas ou visões erradas sobre um “ser”.
- No Brahmajāla Sutta (DN 1), o Buddha descreveu 62 tipos de visões erradas que as pessoas têm.
- Todas essas visões erradas podem ser divididas principalmente em duas categorias (as outras visões são variações dessas duas). Na terminologia usada hoje, podemos listar essas duas categorias da seguinte forma.
Alma Permanente (Sassata Vāda): Uma determinada pessoa possui uma alma permanente nas religiões abraâmicas (ou ātma ou ātman no hinduísmo). Quando o corpo físico morre, “a alma” ou “ātma” passa a ocupar outra existência. Nas religiões abraâmicas, essa próxima existência é eterna, seja no céu ou no inferno. No hinduísmo, pode-se passar por muitas “encarnações” e, finalmente, fundir-se com Mahā Brahmā para alcançar uma existência permanente.
Visão materialista (Ucceheda Vāda): Quando a vida presente termina, não há mais vidas ou existências futuras. O corpo material é o único responsável por gerar nossos pensamentos (no cérebro). Muitos cientistas hoje pertencem a essa categoria.
5. O versículo que descreve o sassata vāda: "Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti .."
significa: “quando esses ascetas e brâmanes afirmam que o eu e o cosmos são eternos...”
- Sassata significa “eterno”.
O versículo que descreve o uccheda vāda: “Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti ..” significa: “eles afirmam a aniquilação de um ser existente..”
- Uccheda significa “romper” ou “cortar”. Os materialistas acreditam que vivemos apenas esta vida.
Com o Significado Mundano de Atta, Anattā Não é Usado como Seu Oposto
6. Portanto, em TODOS os casos acima, a palavra “atta” refere-se ao que tradicionalmente chamamos de “eu”.
- Em termos simples, os materialistas têm a visão errada de que o “eu” tem apenas esta vida.
- As pessoas do outro lado têm a visão errada de que uma “alma” é eterna.
- O Buddha apontou que ambas as visões estão erradas. Um “eu” viria a existir enquanto houvesse causas e condições apropriadas. Mas não existe um “eu permanente” como uma alma. Um Arahant não renasceria. Ele/ela teria removido essas causas e condições para o Renascimento.
- Em ambos os casos, a palavra “Anattā (ou anattā)” NUNCA é usada para indicar o oposto de Attā como “uma pessoa”. A palavra “Anattā” NUNCA é usada para indicar que “o eu está ausente”. Por exemplo, no Ānanda Sutta (SN 44.10), Vacchagotta se aproxima do Buddha e pergunta: “Mestre Gotama, é correto dizer que existe um ‘eu’?” Ele usou a frase “atthi Attā” para perguntar se existe um “eu”. Em seguida, ele formulou a pergunta de maneira oposta e perguntou: “não é correto dizer que existe um ‘eu’?” Nesse caso, ele usou a frase “na atthi Attā” para perguntar se um “eu” não existe. Veja “Anattā (Interpretação Mundana) – Não há ‘Eu Imutável’”.
Agora, vamos discutir o significado absoluto ou Paramattha de “Attā”. Aqui, o oposto de Attā (ou “Anattā”) indica dois fatos: (i) Qualquer coisa mundana não possui uma essência. (ii) A pessoa ficaria desamparada no final se se apegasse a essas coisas mundanas. Esses significados precisam ser usados no contexto das três características da natureza ou Tilakkhaṇa.
Anattā como uma característica da natureza – Ausência de essência nas coisas mundanas
7. Esse uso da palavra “Anattā” indica “sem refúgio” ou “sem essência” para se referir às COISAS DESTE MUNDO. Também poderia significar que a pessoa ficaria “desamparada” no final se buscasse as coisas mundanas com ganância ou desejos. Isso envolve o significado mais profundo de “atta” como “com refúgio” ou “com essência”.
- A pessoa estaria segura e protegida ao superar a natureza Anattā. Isso é Nibbāna. Somente Nibbāna possui a natureza “atta”.
- Nesse contexto, as três palavras Anicca, Dukkha e Anattā descrevem CARACTERÍSTICAS deste mundo. Elas NÃO TÊM NADA A VER diretamente com o contexto de um “eu”.
- Em resumo, anicca significa que as “coisas mundanas” não podem ser mantidas de forma satisfatória para ninguém a longo prazo. Essas “coisas mundanas” incluem não apenas bens materiais, mas também atributos mentais, entre eles Vedanā, Saññā, Saṅkhāra e Viññāṇa.
- SE alguém as cobiça e se apega a elas, então essa pessoa estará sujeita a sofrimento futuro. Isso se divide em duas partes. Primeiro, a pessoa ficaria angustiada porque esses desejos não serão realizados no final. Em segundo lugar, se a pessoa cometer ações imorais para obtê-las, então terá que enfrentar as más consequências de tais ações (incluindo Renascimentos em existências ruins).
- Assim, no final, o apego às coisas mundanas será “sem essência”. Essas lutas seriam em vão e infrutíferas. A pessoa ficaria desamparada ao perseguir tais esforços.
Anattha e Attha são versões mais fortes de Anattā e Atta
8. Expliquei em um ensaio anterior que as palavras “iccha” e “aniccha” têm os mesmos significados que “icca” e “Anicca”, mas com ênfase mais forte. Veja “Icca, Nicca, Anicca – Conexões Importantes”.
- Da mesma forma, “atta” e “Anattā”, no presente contexto, têm versões mais fortes indicadas por “attha” e “anattha”.
- No Dhammacakkappavattana Sutta (SN 56.11), o Buddha descreveu uma pessoa envolvida em kāmasukhallikānuyoga ou attakilamathānuyoga como “anatthasaṃhito”.
- O verso no início do Sutta é: “Yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito.”
- Aqui, a palavra “anatthasaṃhito” (anattha + san + hito) significa um Anariya ou uma pessoa comum ignorante que está desamparada devido a visões erradas.
9. Além disso, “attha” também indica “verdade” (“artha” em Cingalês) e “anattha” indica “falsidade ou inutilidade” (“anartha” em Cingalês), dependendo do contexto. Nenhuma dessas palavras é usada no contexto de um “eu”.
- O versículo acima também poderia ser explicado como um Anariya envolvido em atividades inúteis (seja entregando-se aos prazeres dos sentidos ou indo ao outro extremo da autoflagelação). Nenhuma dessas atividades tem qualquer significado ou essência.
Anicca, Dukkha, Anattā — Características intimamente relacionadas a este mundo
10. Anicca, Dukkha, Anattā são CARACTERÍSTICAS deste mundo. A palavra “Anattā” nesse contexto NÃO significa “não-eu” ou algo semelhante. No entanto, uma determinada pessoa pode TORNAR-SE anatta (desamparada) ao apegar-se a coisas de natureza Anicca que levam ao sofrimento (Dukkha). Mas uma pessoa com Magga Phala superou esse estado de “desamparo” e tornou-se um Ariya com refúgio (atta).
- Os opostos de Anicca, dukha, Anattā (ou seja, nicca, Sukha, atta) são características do Nibbāna. Veja “Tilakkhaṇa – Discursos em Inglês”
- Alcança-se Nibbāna renunciando a “este mundo dos 31 reinos”.
- Alcança-se Nibbāna ao primeiro perceber a NATUREZA de Anicca, Dukkha, Anattā deste mundo. Só então se teria compreendido as Quatro Nobres Verdades.
- Somente então é possível compreender que a Quarta Nobre Verdade, “o caminho para Nibbāna”, é o Nobre Caminho Óctuplo. Esse Nobre Caminho começa com Samma Diṭṭhi, que é a “visão clara” de que este mundo é de natureza Anicca, Dukkha, Anattā, com 31 reinos.
“Dhamma nunca antes ouvido” do Buddha
11. Essa é uma descrição muito sucinta do Buddha Dhamma, os “ensinamentos nunca antes ouvidos que só podem vir de um Buddha”.
- A percepção comum é que se pode encontrar felicidade duradoura neste mundo. Que há tantas “coisas que agradam à mente” neste mundo que valem a pena buscar. Se alguém fizer um esforço determinado, poderá “ter sucesso na vida” e “ser feliz”.
- O Buddha concordava que há muitas “coisas que agradam à mente” neste mundo.
- Mas o Buddha ensinou que há sofrimento oculto nessas coisas aparentemente “agradáveis à mente”. Esse sofrimento oculto é difícil de ver, e é por isso que nem todos conseguem compreender o Buddha Dhamma. Sem um esforço determinado, talvez não seja possível.
Uma analogia — Assutavā Puthujjano não é diferente de um peixe que morde uma isca saborosa
12. O Buddha apresentou a seguinte analogia. Um peixe morde uma isca saborosa, porque não consegue ver o anzol escondido nela. O peixe só vê a “isca saborosa” e não consegue ver o anzol, a linha, a vara de pescar e a pessoa segurando essa vara. Se pudesse ver o “quadro completo”, nem sequer se aproximaria daquela isca.
- Da mesma forma, apenas um Buddha é capaz de “ver” o “quadro geral” com os 31 reinos, incluindo os quatro reinos repletos de sofrimento e o processo de Renascimento. Devido à ignorância dessa “visão de mundo mais ampla”, os seres vivos passam a maior parte do tempo nesses quatro reinos mais baixos.
- Um “assutavā puthujjano” ou um “ser humano comum ignorante” é incapaz de ver esse sofrimento oculto. É por isso que a maioria dos seres vivos passa a maior parte de sua jornada de Saṃsāra nos quatro reinos mais baixos. Eles ficam presos ali e se tornam desamparados. No fim, tornam-se “Anattā” ou “sem refúgio”. Veja “Sakkāya Diṭṭhi – Visão do ‘Eu e o Meu’”
- Discuti essas três palavras em muitos ensaios na seção “Anicca, Dukkha, Anattā” e também na seção recentemente revisada sobre “Os Cinco Agregados (Pañcakkhandha)”. Isso também foi discutido com outra abordagem na seção “Origem da Vida”. Cada pessoa é diferente e uma dessas abordagens pode ser apropriada para uma determinada pessoa. No final, todas elas convergem para o mesmo ponto e é possível perceber que são todas coerentes entre si.
Evidências de que Anattā não significa “Ausência de Eu”
13. Há muitos suttā no Smayutta Nikāya que discutem Anicca, Dukkha, Anattā e as relações entre eles. Especificamente SN 22, SN 23 e SN 35.
- Por exemplo, o Koṭṭhikaanatta Sutta (SN 35.164) afirma: “Cakkhu kho, koṭṭhika, anattā; tatra te chando pahātabbo. Rūpā anattā; tatra te chando pahātabbo. Cakkhuviññāṇaṃ anattā; tatra te chando pahātabbo. O contato visual é sem essência; ali, o apego deve ser abandonado. O que surge em função do contato visual — seja a sensação de prazer, de dukkhaṃ ou de neither-pleasure-nor-pain — também é sem essência; ali, o apego deve ser abandonado …”
Traduzido: "O olho, as imagens, a consciência ocular e o 'contato' ocular (Samphassa) são sem essência: você deve abandonar o desejo/anseio por eles. A sensação agradável, dolorosa ou neutra que surge condicionada pelo 'contato' ocular (Samphassa) também é sem essência. Você deve abandonar o desejo por ela."
- Essa afirmação é então repetida para o ouvido, a língua, o nariz, o corpo e a mente. Ela se aplica a tudo e a todos neste mundo!
A Consciência Visual Pode Ter um “Eu”?
14. A maioria das outras traduções afirma que todas essas entidades que destaquei acima são “não-eu”. Veja “Com Koṭṭhita sobre o Não-Eu”, que afirma: “O olho, as visões, a consciência ocular e o contato visual são não-eu...”
- Como a consciência ocular poderia ter um “eu”? Como o contato visual poderia ter um “eu”? O que significa dizer que eles não têm “eu”? Até mesmo uma criança seria capaz de perceber que essa afirmação não faz sentido algum!
Tudo neste mundo tem natureza Anattā
15. Na verdade, conforme afirmado no Sutta no nº 13 acima (e em MUITOS outros Suttā), TUDO o que existe neste mundo é de natureza Anattā. Tudo isso é desprovido de qualquer essência.
- Tudo começa com a natureza Anicca de TODAS as coisas mundanas. Isso significa que ninguém consegue manter nada neste mundo de forma satisfatória a longo prazo.
- Mas as pessoas tentam realizar essa tarefa impossível porque desejam muitas coisas neste mundo. No entanto, no final, elas apenas sofrerão. Isso se deve, em parte, ao fato de que cometem atos imorais para adquirir essas “coisas” e acabam tendo que enfrentar o Kamma Vipāka negativo. O versículo “yad aniccaṃ taṃ dukkhaṃ” ou o versículo “Yam pi icchaṃ na labhati tam pi dukkhaṃ” expressa esse fato.
- Esse processo levará gradualmente qualquer pessoa a sofrer cada vez mais. A pessoa acabará, eventualmente, no apayā com muito sofrimento e, nesse ponto, estará verdadeiramente desamparada (Anattā). É isso que significa “yaṃ dukkhaṃ tad Anattā”.
- Esse versículo, “yad aniccaṃ taṃ dukkhaṃ, yaṃ dukkhaṃ tad anattā”, aparece em numerosos Suttā no Tipiṭaka. Significa: “as coisas neste mundo não podem ser mantidas de acordo com as expectativas de alguém (elas são de natureza anicca).” Assim, a pessoa fica angustiada e sujeita a muito sofrimento (Dukkha) quando tenta usar meios imorais para manter tais coisas. Isso leva a nascimentos infelizes nos apāyā e, assim, a pessoa ficará desamparada (Anattā) no final.”
- É assim que os seres vivos se tornam desamparados no processo de Renascimento (ao se envolverem em atos imorais) em sua busca por “prazeres sensoriais”.
- Esse é o “Dhamma até então inédito” do Buddha.