🏠
⚗️ LABZ MODE — Stardust Overworld  ·  Features experimentais ativas  · 
Key Dhamma Concepts · Post 42 / 110 · KD.FF.018

Anatta No Unchanging Self

Anattā: O Eu Imutável

PD#PNKD.FF.018
SectionKey Dhamma Concepts
Levelintermediate
Reading time7

December 5, 2018; revised March 6, 2021; August 29, 2022

Anatta is Not About a "Self"

1. These days, most people translate the key Pāli word "anatta" simply as "no-self." However, just by looking at a few occurrences of "anatta" in the Tipiṭaka, we can see that it needs to be interpreted differently, depending on the context.

  • The words "attha," "atta," and "attā" can have many different meanings depending on the context.
  • Even in English, there are cases like this: The word "right" can mean two different things: "you are right" and "turn right." Even though it is pronounced the same way, "write" means something entirely different from the possible meanings of "right."
  • An easy way to remember the true meaning of anatta is to understand what is meant by "sabbe dhammā anattā" in the "Uppādā Sutta (AN 3.136)." Here, "dhammā" refers not to Buddha Dhamma but to "dhammā" (plural) that bears everything in this world. This is the dhammā in “Ye dhammā hetuppabhavā, Tesaṃ hetuṃ tathāgato āha"  or "any dhammā giving rise to this world arises due to "three "san" of lobha, dosa, moha as explained by the Buddha."  See #6 below. Thus, all such dhammā are without essence (anattā.)
Ānanda Sutta (SN 44.10)

2. Even though this is a bit deep sutta, "Ānanda Sutta (SN 44.10)" provides an excellent basis to start a discussion on anatta. Just as now, many people in the days of the Buddha wondered whether a "self" or a "soul" (attā) exists. That is, of course, the ordinary meaning of attā

  • Vacchagotta comes to the Buddha asked "kiṃ nu kho, bho gotama, atthattā” ti?" OR "Master Gotama, is it correct to say that there is a "self"?".
  • Note that "atthattā" is "atthi attā," where "atthi" means "exists" and (as Vacchagotta meant in this case) "attā" to be "self." Thus, by saying "atthattā," Vacchagotta meant: "correct to say an attā exists."

3. The Buddha remained silent, and Vacchagotta asked the question in the negative form. The second time, he asked: "Kiṃ pana, bho gotama, natthattā” ti?" or, "Master Gotama, is it not correct to say that there is a "self"?". Seeing that the Buddha refused to answer his question, Vacchagotta got up and left.

Buddha Rejected Both "Self" and "No-Self"

4. When Vacchagotta left, Ven. Ānanda asked why the Buddha did not answer the question.

  • The Buddha explained that if he answered positively (i.e., there is a "self"), then he would agree with those who had the wrong view that such a "self" exists. This view is called sassatavāda, or the belief that there is an "everlasting entity" (these days also called "a soul").
  • If answered in the negative (i.e., there is "no-self"), then he would agree with those who had the wrong view that such a "self" does not exist. That is called ucchedavāda, or the belief that the body's death is the "end of a person," i.e., no re-birth.
  • The Buddha rejected both views of "self" (sassatavāda) and "no-self"(ucchedavāda).
A Rare Correct Translation of Anatta at Sutta Central

5. Just from that verse, it is clear that if one takes "anatta" as "no-self," one has the wrong view taken by one faction of brahmins in the days of the Buddha: that of ucchedavāda.

  • I was surprised that the Sutta Central English translation says precisely what I explained in #4 above; see, "Ānanda Sutta (SN 44.10)". Directly quoting from that translation:
  • "If, Ānanda, when I was asked by the wanderer Vacchagotta, ‘Is there a self?’ I had answered, ‘There is a self,’ this would have been siding with those ascetics and brahmins who are eternalists. And if, when he asked, ‘Is there no self?’, I had answered, ‘There is no self.’ That would have been siding with those ascetics and brahmins who are annihilationists."
  • So, the translation of this verse is the same as mine. But the Sutta Central translation of the next verse uses the same meaning of "no-self" in ‘sabbe dhammā anattā’ and gets into a contradiction, as we discuss now.
Sabbe Dhammā Anattā

6. Then the Buddha told Ven. Ānanda that any discussion on this topic would confuse Vacchagotta because he would then get mixed up with the deeper meaning of "anatta" in ‘sabbe dhammā anattā.’ That refers to "anatta nature": "Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, api nu me taṃ, ānanda, anulomaṃ abhavissa ñāṇassa uppādāya: ‘sabbe dhammā anattā’”ti?". “No hetaṃ, Bhante.”

  • That is the confusion most people have today. They equate "anatta nature" in "sabbe dhammā anattā" with the "no-self" meaning of "anattā."
  • "Sabbe dhammā anattā" needs to be translated as " all dhammā are of anatta nature," i.e., of "without essence," and that one would become "anattā" or "without refuge" if one does not comprehend the "anatta nature."

7. In the Sutta Central translation, the same mundane meaning ("no-self")  is used for anatta in "sabbe dhammā anattā." 

  • The verse in #6 in the Sutta Central translation  is: "If, Ānanda, when I was asked by the wanderer Vacchagotta, ‘Is there a self?’ I had answered, ‘There is a self,’ would this have been consistent on my part with the arising of the knowledge that ‘all phenomena are nonself’?”.
  • First, "all phenomena are non-self" does not make sense. Dhammā cannot have a "self" anyway. Here, the correct translation is, "all phenomena are of no essence." We will discuss this in detail later.
  • Furthermore, that translation, "all phenomena are non-self," is self-contradictory to the Sutta Central translation of previous verses in #5 above, where both "self" and "no-self" were shown to be rejected by the Buddha.
The Danger in Translating Suttā Word-by-Word

8. That is the danger in translating suttā word-by-word without grasping the real meanings of Pāli words and understanding that meanings depend on the context.

  • Therefore, it should be quite clear that Vacchagotta's confusion is not different from the misunderstanding that many people have today.
  • However, Vacchagotta could grasp that distinction later on and became a bhikkhu. Ven. Vacchagotta became an Arahant.
  • I sincerely hope those with the wrong understanding will also be able to see the truth at some point.

9. The deeper meaning of "anatta" will become clear as we discuss this in detail; See "Paṭicca Samuppāda – Essential Concepts." Without understanding those more basic concepts, it is dangerous to translate a given key Pāli word like anatta using a generic English word(s).

  • For now, we will postpone the discussion on the deeper meaning of "anatta" and focus on "attā" and "anattā" in the sense of "self" and "no-self."
Which Realm Correspond to an Unchanging "True Self"?

10. A given living being can be born in any of the 31 realms (a few realms are reserved for Anāgāmis); see "31 Realms of Existence" and "31 Realms Associated with the Earth".

  • But the point is that a human could be born a deva or an animal in the next life. Would a dog have the same "self" as a human?
  • So, it is quite clear that there in no "unchanging self."

11.  On the other hand, a human does not just become a deva or an animal or a preta in the next life without underlying causes. It is not a random process.

  • There is a continuation of the "lifestream" from this life to the next. One's gati and one's kamma vipāka play key roles. I have discussed the critical and forgotten keyword gati (or gati) in many posts.
  • That is why it is incorrect to say there is "no-self." There are "personality attributes" that flow from this life to the next. 
  • That is explained in Paṭicca Samuppāda (PS) or Dependent Origination. As we know, PS cycles start with "avijjā paccayā saṅkhāra" and go through "bhava paccayā jāti." That explains how avijjā leads to future births (jāti).
  • Roughly speaking, high levels of avijjā (or mōha) leads to births in the apāyās.
Summary

12. Therefore, from #10 and #11, we can see why the Buddha rejected both views of "an unchanging self" and "no-self."

  • Instead, there is a next life (birth) according to the principle of Paṭicca Samuppāda, which is cause and effect, just like in modern science. We will discuss PS later. However, it is easy to see this with an understanding of kamma and kamma vipāka.
  • Dasa akusala (and pāpa kamma or immoral deeds) lead to bad births, and dasa kusala (and puñña kamma or moral deeds) lead to good births.
  • This was discussed in: "Kusala and Akusala Kamma, Punna and Pāpa Kamma".

5 de dezembro de 2018; revisado em 6 de março de 2021; 29 de agosto de 2022

Anattā não se refere a um “eu”

1. Hoje em dia, a maioria das pessoas traduz a palavra-chave em PālīAnattā” simplesmente como “não-eu”. No entanto, basta observar algumas ocorrências de “Anattā” no Tipiṭaka para perceber que ela precisa ser interpretada de maneira diferente, dependendo do contexto.

  • As palavras “attha, “atta” e “Attā podem ter muitos significados diferentes, dependendo do contexto.
  • Mesmo em inglês, há casos como este: a palavra “right” pode significar duas coisas diferentes: “você está certo” e “vire à direita”. Embora seja pronunciada da mesma forma, “write” significa algo totalmente diferente dos possíveis significados de “right”.
  • Uma maneira fácil de lembrar o verdadeiro significado de Anattā é compreender o que se quer dizer com “sabbe dhammā anattā” no “Uppādā Sutta (AN 3.136)”. Aqui, “dhammā” não se refere ao Buddha Dhamma, mas a “dhammā” (plural) que sustenta tudo neste mundo. Este é o Dhammā em “Ye dhammā hetuppabhavā, Tesaṃ hetuṃ tathāgato āha” ou “qualquer Dhammā que dá origem a este mundo surge devido aos “três san” de Lobha, Dosa, Moha, conforme explicado pelo Buddha”.  Veja o nº 6 abaixo. Assim, todos esses Dhammā são desprovidos de essência (anattā).
Ānanda Sutta (SN 44.10)

2. Embora este seja um Sutta um pouco profundo, o “Ānanda Sutta (SN 44.10)” fornece uma excelente base para iniciar uma discussão sobre Anattā. Assim como hoje, muitas pessoas nos dias do Buddha se perguntavam se existe um “eu” ou uma “alma” (Attā). Esse é, naturalmente, o significado comum de Attā

  • Vacchagotta se aproxima do Buddha e pergunta: “kiṃ nu kho, bho gotama, atthattā” ti?” OU “Mestre Gotama, é correto dizer que existe um ‘eu’?”.
  • Observe que “atthattā” é “atthi Attā, onde “atthi” significa “existe” e (como Vacchagotta quis dizer neste caso) “Attāsignifica “eu”. Assim, ao dizer “atthattā”, Vacchagotta quis dizer: “é correto dizer que um Attā existe”.

3. O Buddha permaneceu em silêncio, e Vacchagotta formulou a pergunta na forma negativa. Na segunda vez, ele perguntou: “Kiṃ pana, bho gotama, natthattā” ti?” ou “Mestre Gotama, não é correto dizer que existe um ‘eu’?”. Vendo que o Buddha se recusava a responder à sua pergunta, Vacchagotta levantou-se e partiu.

O Buddha rejeitou tanto o “eu” quanto o “não-eu”

4. Quando Vacchagotta se retirou, o Venerável Ānanda perguntou por que o Buddha não respondeu à pergunta.

  • O Buddha explicou que, se respondesse afirmativamente (ou seja, que existe um “eu”), ele estaria concordando com aqueles que tinham a visão errada de que tal “eu” existe. Essa visão é chamada de sassatavāda, ou a crença de que existe uma “entidade eterna” (hoje em dia também chamada de “alma”).
  • Se respondesse negativamente (ou seja, que existe “não-eu”), então ele estaria concordando com aqueles que tinham a visão errada de que tal “eu” não existe. Isso é chamado de ucchedavāda, ou a crença de que a morte do corpo é o “fim de uma pessoa”, ou seja, não há renascimento.
  • O Buddha rejeitou ambas as visões do “eu” (sassatavāda) e do “não-eu” (ucchedavāda).
Uma rara tradução correta de Anattā no Sutta Central

5. Apenas a partir desse versículo, fica claro que, se alguém interpretar “Anattā” como “não-eu”, terá a visão errada adotada por uma facção de brâmanes nos dias do Buddha: a de ucchedavāda.

  • Fiquei surpreso ao ver que a tradução em inglês do Sutta Central diz exatamente o que expliquei no ponto 4 acima; veja “Ānanda Sutta (SN 44.10)”. Citando diretamente dessa tradução:
  • “Se, Ānanda, quando o peregrino Vacchagotta me perguntou: ‘Existe um eu?’, eu tivesse respondido: ‘Existe um eu’, isso teria sido tomar o partido daqueles ascetas e brâmanes que são eternalistas. E se, quando ele perguntou: ‘Não existe um eu?’, eu tivesse respondido: ‘Não existe um eu’, isso teria sido tomar o partido daqueles ascetas e brâmanes que são aniquilacionistas.”
  • Portanto, a tradução deste versículo é a mesma que a minha. Mas a tradução do Sutta Central do versículo seguinte usa o mesmo significado de “não-eu” em ‘sabbe Dhammā anattā’ e entra em contradição, como discutiremos agora.
Sabbe Dhammā Anattā

6. Então, o Buddha disse ao Venerável Ānanda que qualquer discussão sobre esse tema confundiria Vacchagotta, pois ele se perderia no significado mais profundo de “Anattā” em ‘sabbe Dhammā anattā’. Isso se refere à “natureza Anattā”: “Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, api nu me taṃ, ānanda, anulomaṃ abhavissa ñāṇassa uppādāya: ‘sabbe Dhammā anattā’?”. “Não, Venerável.”

  • Essa é a confusão que a maioria das pessoas tem hoje. Elas equiparam a “natureza Anattā” em “sabbe Dhammā anattā” com o significado de “não-eu” de “Anattā”.
  • Sabbe dhammā Anattā” precisa ser traduzido comotodos os Dhammā são de natureza Anattā”, ou seja, de “sem essência”, e que alguém se tornaria “Anattā” ou “sem refúgio” se não compreendesse a “natureza Anattā”.

7. Na tradução do Sutta Central, o mesmo significado mundano (“não-eu”) é usado para Anattā em “sabbe Dhammā anattā”. 

  • O versículo no nº 6 na tradução do Sutta Central é: “Se, Ānanda, quando fui questionado pelo peregrino Vacchagotta: ‘Existe um eu?’, eu tivesse respondido: ‘Existe um eu’, isso teria sido consistente da minha parte com o surgimento do conhecimento de que ‘todos os fenômenos são sem-eu’?”.
  • Primeiro, “todos os fenômenos são não-eu” não faz sentido. Dhammā não pode ter um “eu” de qualquer forma. Aqui, a tradução correta é: “todos os fenômenos são sem essência”. Discutiremos isso em detalhes mais adiante.
  • Além disso, essa tradução, “todos os fenômenos são sem-eu”, é contraditória em relação à tradução do Sutta Central dos versos anteriores no nº 5 acima, onde tanto “eu” quanto “não-eu” foram mostrados como rejeitados pelo Buddha.
O perigo de traduzir os Suttā palavra por palavra

8. Esse é o perigo de traduzir os Suttā palavra por palavra sem compreender os significados reais das palavras em Pālī e sem entender que os significados dependem do contexto.

  • Portanto, deve ficar bem claro que a confusão de Vacchagotta não é diferente do mal-entendido que muitas pessoas têm hoje.
  • No entanto, Vacchagotta conseguiu compreender essa distinção mais tarde e tornou-se um Bhikkhu. O Venerável Vacchagotta tornou-se um Arahant.
  • Espero sinceramente que aqueles com o entendimento errado também sejam capazes de enxergar a verdade em algum momento.

9. O significado mais profundo de “Anattā” ficará claro à medida que discutirmos isso em detalhes; veja “Paṭicca Samuppāda – Conceitos Essenciais”. Sem compreender esses conceitos mais básicos, é perigoso traduzir uma determinada palavra-chave em Pālī, como Anattā, usando uma ou mais palavras genéricas em inglês.

  • Por enquanto, adiaremos a discussão sobre o significado mais profundo de “Anattā” e nos concentraremos em “Attā” e “Anattā” no sentido de “eu” e “não-eu”.
Qual reino corresponde a um “verdadeiro eu” imutável?

10. Um determinado ser vivo pode nascer em qualquer um dos 31 reinos (alguns reinos são reservados para os Anāgāmis); veja “31 Reinos da Existência” e “31 Reinos Associados à Terra”.

  • Mas a questão é que um ser humano poderia nascer como um Deva ou um animal na próxima vida. Um cão teria o mesmo “eu” que um ser humano?
  • Portanto, fica bem claro que não existe um “eu imutável”.

11. Por outro lado, um ser humano não se torna simplesmente um Deva, um animal ou um preta na próxima vida sem causas subjacentes. Não é um processo aleatório.

  • Há uma continuidade da “corrente da vida” desta vida para a próxima. A Gati e o Kamma Vipāka de cada um desempenham papéis fundamentais. Já discuti a palavra-chave crítica e esquecida Gati (ou Gati) em muitos ensaios.
  • É por isso que é incorreto dizer que não existe “não-eu”. Existem “atributos de personalidade” que fluem desta vida para a próxima. 
  • Isso é explicado em Paṭicca Samuppāda (PS) ou Originação Dependente. Como sabemos, os ciclos de PS começam com “Avijjā Paccayā Saṅkhāra” e passam por “Bhava Paccayā Jāti”. Isso explica como Avijjā leva a nascimentos futuros (Jāti).
  • Em termos gerais, altos níveis de Avijjā (ou mōha) levam a nascimentos nos apāyās.
Resumo

12. Portanto, a partir dos pontos 10 e 11, podemos ver por que o Buddha rejeitou tanto a visão de um “eu imutável” quanto a de “não-eu”.

  • Em vez disso, existe uma próxima vida (nascimento) de acordo com o princípio de Paṭicca Samuppāda, que é causa e efeito, assim como na ciência moderna. Discutiremos o PS mais tarde. No entanto, é fácil perceber isso com uma compreensão de kamma e Kamma Vipāka.
  • Dasa Akusala (e pāpa kamma ou ações imorais) levam a nascimentos ruins, e dasa kusala (e Puñña kamma ou ações morais) levam a nascimentos bons.
  • Isso foi discutido em: “Kusala Kamma e Akusala Kamma, Punna e Pāpa Kamma”.