🏠
⚗️ LABZ MODE — Stardust Overworld  ·  Features experimentais ativas  · 
Key Dhamma Concepts · Post 8 / 110 · KD.CC.002

Anicca And Anatta Two Characteristics Of The World

Anicca e Anattā: duas características do mundo

PDPNKD.CC.002
SectionKey Dhamma Concepts
Levelintermediate
Reading time9
August 2, 2021

Anatta is a characteristic of this world and not about a "self." While impermanence is a part of anicca nature, it does not describe the full meaning of anicca.

It is Time to Settle the Issue of Mistranslations of Anicca and Anatta

1. Incorrect translations of "anicca" as "impermanence" and "anatta" as "no-self" have been engraved in the minds of many people. This is a serious issue that needs to be discussed and settled.

  • We need to realize that mistranslations of anicca and anatta are two serious issues. It is not possible to understand the message of the Buddha with those incorrect translations. By the way, my analysis below CANNOT be categorized as just an "interpretation." There could be several interpretations if the definition of a word is not clear. In this case, there is no room for ambiguity.
  • In addition, this clarification will help easily understand the meanings of several other key Pāli words as well. These include sakkāya diṭṭhi and "māna saṁyojana." As we know, sakkāya diṭṭhi is a key saṁyojana that needs to be dispelled to attain the Sotapanna stage, while "māna saṁyojana" is removed at the Arahant stage.
Tilakkhana - Three Characteristic of the World

2. A "lakkhana" means an intrinsic "characteristic" or a "quality." For example, the "Lakkhaṇa Sutta (DN 30)" describes the 31 unique qualities/characteristics of a Buddha.

  • Anicca, dukkha, and anatta are collectively called Tilakkhana or "three characteristics" of this world.
  • Sometimes "asubha" is shown to be another characteristic of the world, among a few more. In fact, I have not seen the word "Tilakkhana" specifically mentioned in the Tipiṭaka. Those who compiled commentaries may have introduced the term. The reason could be that anicca, dukkha, anatta are closely related to each other. Many suttas in the Tipiṭaka describe those relationships.
  • Therefore, it is logical to reserve the word Tilakkhana for anicca, dukkha, anatta. We will discuss the relationships among them in the next few posts.
What Does Anicca Apply to?

3. What entities have the anicca characteristic? The "Kālattayaanicca Sutta (SN 22.9)" says: "Rūpaṁ, bhikkhave, aniccaṁ atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa."

  • Translated: "Bhikkhus, rupa of the past (atīta) are of anicca nature, rupa of the future (anāgata) are of anicca nature. Rupa that we experience at present (paccuppanna) are also of anicca nature."
  • Then the statement is repeated for vedanā, saññāsaṅkhāra, viññāṇa.

4. Those are profound statements. The translators at the Sutta Central site translate them without taking time to reflect on their meanings.

  • For example, if anicca really means impermanence, what is the need to specifically say, "rupa of the past are impermanent"?
  • That is like saying, "all those people who lived at the time of the Buddha are now dead." That would be a trivial/foolish statement to make!
  • It is even worse to emphasize that any vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa that one experienced in the past were impermanent." That would be a childish statement. All of them would have perished just after arising!
  • Rather, those statements express a profound idea: "Any rupa, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa of the past, future, or present are of ANICCA NATURE. I have discussed that in many posts, but we will discuss that in detail in upcoming posts.
Characteristic of Dukkha Applies to What?

5. The "Kālattayadukkha Sutta (SN 22.10)" says: "Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa."

  • Translated: "Bhikkhus, rupa of the past are of dukkha nature, rupa of the future are of dukkha nature. Rupa that we experience at present are also of dukkha nature."
  • Then the statement is repeated for vedanā, saññāsaṅkhāra, viññāṇa.
  • Those statements express a profound idea: "Any rupa, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa of the past, future, or present are of DUKKHA NATURE
Characteristic of Anatta Applies to What?

6. The "Kālattayaanatta Sutta (SN 22.11)" says: "Rūpaṁ, bhikkhave, anattā atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa."

  • Translated: "Bhikkhus, rupa of the past are of anatta nature, rupa of the future are of anatta nature. Rupa that we experience at present are also of anatta nature."
  • Then the statement is repeated for vedanā, saññāsaṅkhāra, viññāṇa.
  • Those statements express a profound idea: "Any rupa, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa of the past, future, or present are of ANATTA NATURE
  • Therefore, the characteristics of anicca, dukkha, anatta apply to the five aggregates (pañcakkhandha.)
Many More References

7. For simplicity I picked the above three suttas. They are short suttas with direct verses.

Characteristics of Anicca, Dukkha, Anatta Applies to the Five Aggregates!

8. We need to understand that when the Buddha refers to "rupa" (unless specifically mentioned, as in some cases) it refers to "rupakkhandha," the aggregate. In the same way, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa refer, in many cases, to vedanākkhandha, saññākkandha, saṅkhārakkhandha, viññāṇakkhandha.

  • Altogether there are 11 types  of rupa included in rūpakkhandha. The Khandha sutta (SN 22.48) (among many other suttā) summarizes what is included in rūpakkhandha. “Yaṃ kiñci, bhikkhave, rūpaṃ atītā­nāgata­pac­cup­pan­naṃ (atitaanāgatapaccuppanna) ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, ayaṃ vuccati rūpakkhandho.”
  • You may want to refresh your memory by reading the post, "Difference Between Rūpa and Rūpakkhandha."
  • A crude translation of the 11 types: past, future, current, internal, external, coarse, subtle, good, bad, far, and near.
  • However, all 11 types are included in the rupa of past, future, current. Therefore, what is meant by "rupa" in the above 3 suttas is really the "rūpakkhandha." Rūpakkhandha are "mental impressions of physical rupa." 
  • Then there are "physical rupa" made of suddhāṭṭhakalike our physical bodies.
  • We need to be able to differentiate between a "rupa made of suddhāṭṭhaka" and "rūpakkhandha."

9. In the same way, the above 3 suttas refer to vedanākkhandha, saññākkandha, saṅkhārakkhandha, viññāṇakkhandhaThus all 3 suttas refer to the five aggregates or pañcakkhandha.

  • Now, we know that the five aggregates of rūpakkhandha, vedanākkhandha, saññākkandha, saṅkhārakkhandha, viññāṇakkhandha include (mental impressions of ) EVERYTHING in this world for a given person. It includes all past, present, and future experiences in this world!
  • That means those 3 characteristics apply to everything in this world!
  • That is why they are called "3 characteristics of nature."
  • It is necessary to understand these critical concepts. It is not possible to understand the true message of the Buddha without understanding these fundamental and critical concepts.
  • As you can see, these are not "interpretations." The suttas specifically say that rupa, vedanā, saññā, saṅkhāra, viññāṇa of the past, present, and future ALL have the characteristics of anicca, dukkha, anatta!

10. Another short sutta, "Ānanda Sutta (SN 22.21)" states: "Rūpaṁ kho, ānanda, aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ. Tassa nirodhonirodho’ti vuccati."

Translated: "Ānanda, rupa are of anicca nature, originated with saṅkhāra (saṅkhataṁ) via Paṭicca Samuppāda (paṭiccasamuppannaṁ), leading to the decay of moral qualities (khayadhammaṁ) and thus to one's future suffering (vayadhammaṁ.) But that can be overcome by losing attachment for them ( virāgadhammaṁ.)Thus, they can be stopped from arising (nirodhadhammaṁ), leading to their cessation. (that is Nibbāna!)

  • Then the statement is repeated for vedanā, saññāsaṅkhāra, viññāṇa.
  • This sutta also refers to the five aggregates or pañcakkhandha or the "whole world."
  • As you can see, this sutta -- with those succinct verses -- packs even deeper concepts.
  • Simply put, the sutta says that we prepare our own future births via our own saṅkhāra generated via avijjā. But we can stop that process by cultivating paññā (i.e., comprehending the Four Noble Truths, Tilakkhana, and Paṭicca Samuppāda)! 
  • This is what we will be discussing in this series of posts. We have recently discussed the essential concepts in Paṭicca Samuppāda. You may want to review that section, "Paṭicca Samuppāda – Essential Concepts" and "Paṭicca Samuppāda in Plain English."
  • Another brief point needs to be made so that some of you can make the connections and understand the above fourth sutta.
Connection to Pañcupādānakkhandhā

11. We crave not only rupa that we see at this moment (that is the meaning of paccuppanna rupa.) Even a rupa that we saw a minute ago has gone to the past (atita rupa.) Furthermore, we wish for a certain rupa in the future (anāgata rupa.) We may form attachments to all three types!

  • Therefore even though rupakkhandha is infinite, we attach only to a small part of it, and that is rūpupādānakkhandha.
  • Rupakkhandha is infinite because it includes all rupa that we have seen in our past lives. In contrast, we mostly crave rupa that we have seen in this life! Thus, rūpupādānakkhandha (or rūpa upādāna kkhandha) is a tiny part of rupakkhandha. See, "Rūpakkhandha and Rūpa Upādānakkhandha."
  • Thus, even though all rupa are of anicca nature, we only need to overcome our attachment to those we crave!
  • That is why the Buddha said, "saṃkhittena pañcu­pādā­nak­han­dhā dukkhā."
Carrying the "Burden" or "Pañcupādānakkhandha"

12. Therefore, even though all of pañcak­han­dhā has the characteristics of anicca, dukkha, anatta, we get into trouble only if we get attached to parts of it.

  • The next sutta, "Bhāra Sutta (SN 22.22)specifically says that pañcupādānakkhandha is a "load" or "burden" carried by each person. One can put down that "load" by losing attachment (taṇhā/upādāna) for worldly things.
  • The sutta ends with the following verses: Bhārā have pañcakkhandhā, bhārahāro ca puggalo; Bhārādānaṁ dukhaṁ loke, bhāranikkhepanaṁ sukhaṁ. Nikkhipitvā garuṁ bhāraṁ, aññaṁ bhāraṁ anādiya; Samūlaṁ taṇhamabbuyha, nicchāto parinibbuto”ti.
  • That ties up what we have discussed so far in this series about Nibbāna being the only nicca (niccha) state. Translation of those verses: "The five aggregates are truly burdens; burden-carrier is the person. Taking up the burden is suffering in the world; laying the burden down is happiness. Having laid the heavy burden down, without taking up another burden, having rooted out taṇhā with its roots, one is free from suffering, and reaches the niccha state (Nibbāna.).”
  • As we discussed before, "nicca/niccha" is the opposite of "anicca."
No Excuse Anymore to Translate Anicca/Anatta as Impermanence/"No-Self"

13. If you read the English translations at Sutta Central you can see how badly they have translated all of the above suttas. However, if you re-read them with the correct meanings, those suttas WILL make sense.

  • It is no wonder why many people have not made ANY significant progress over many years by reading those incorrect translations. In discussion forums, people keep posting those incorrect translations and point out certain inconsistencies among deeper suttas. Of course, there WILL BE inconsistencies IF keywords are translated incorrectly!
  • The fourth sutta (Ānanda Sutta (SN 22.21)) has deeper meanings and requires more discussion, even though I am sure some of you can grasp those meanings.
  • However, ANYONE should be able to see that anicca and anatta DO NOT mean impermanence and "no-self."
  • If there are still people who cannot comprehend at least that, it is doubtful that they will be able to understand future posts.
  • In future posts, I will expand this analysis. Hopefully, this will settle the issue of mistranslations of the key Pāli words starting with anicca and anatta.
2 de agosto de 2021

Anattā é uma característica deste mundo e não diz respeito a um “eu”. Embora a impermanência faça parte da natureza de Anicca, ela não descreve o significado completo de Anicca.

É hora de resolver a questão das traduções incorretas de Anicca e Anattā

1. Traduções incorretas de “Anicca” como “impermanência” e de “Anattā” como “não-eu” ficaram gravadas na mente de muitas pessoas. Esta é uma questão séria que precisa ser discutida e resolvida.

  • Precisamos perceber que as traduções incorretas de Anicca e Anattā são duas questões sérias. Não é possível compreender a mensagem do Buddha com essas traduções incorretas. A propósito, minha análise abaixo NÃO PODE ser categorizada apenas como uma “interpretação”. Poderia haver várias interpretações se a definição de uma palavra não fosse clara. Neste caso, não há espaço para ambiguidade.
  • Além disso, este esclarecimento ajudará a compreender facilmente os significados de várias outras palavras-chave em Pālī. Entre elas estão Sakkāya Diṭṭhi e “Māna saṁyojana”. Como sabemos, Sakkāya Diṭṭhi é um saṁyojana fundamental que precisa ser dissipado para atingir o estágio de Sotāpanna, enquanto Māna saṁyojana” é removido no estágio de Arahant.
Tilakkhaṇa - Três Características do Mundo

2. Um “Lakkhaṇa” significa uma “característica” intrínseca ou uma “qualidade”. Por exemplo, o “Lakkhaṇa Sutta (DN 30)” descreve as 31 qualidades/características únicas de um Buddha.

  • Anicca, Dukkha e Anattā são coletivamente chamadas de Tilakkhaṇa ou “três características” deste mundo.
  • Às vezes, Asubha” é apresentada como outra característica do mundo, entre algumas outras. Na verdade, não vi a palavra “Tilakkhaṇa” mencionada especificamente no Tipiṭaka. Aqueles que compilaram os comentários podem ter introduzido o termo. A razão pode ser que Anicca, Dukkha e Anattā estão intimamente relacionadas entre si. Muitas Suttā no Tipiṭaka descrevem essas relações.
  • Portanto, é lógico reservar a palavra Tilakkhaṇa para Anicca, Dukkha e Anattā. Discutiremos as relações entre elas nos próximos ensaios.
A que se aplica Anicca?

3. Quais entidades possuem a característica Anicca? O “Kālattayaanicca Sutta (SN 22.9)” diz: “Rūpaṁ, bhikkhave, Aniccaṁ atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa.”

  • Traduzido: “Bhikkhūs, Rūpa do passado (atīta) são de natureza Anicca, Rūpa do futuro (anāgata) são de natureza Anicca. Rūpa que experimentamos no presente (paccuppanna) também são de natureza Anicca.”
  • Em seguida, a afirmação é repetida para Vedanā, Saññā, Saṅkhāra, Viññāṇa.

4. Essas são afirmações profundas. Os tradutores do site Sutta Central as traduzem sem dedicar tempo para refletir sobre seus significados.

  • Por exemplo, se Anicca realmente significa impermanência, qual é a necessidade de dizer especificamente: “Rūpa do passado são impermanentes”?
  • Isso é como dizer: “todas aquelas pessoas que viveram na época do Buddha estão agora mortas”. Essa seria uma afirmação trivial/tola de se fazer!
  • É ainda pior enfatizar que qualquer Vedanā, Saññā, Saṅkhāra, Viññāṇa que alguém experimentou no passado era impermanente. Isso seria uma afirmação infantil. Todos eles teriam perecido logo após surgirem!
  • Em vez disso, essas afirmações expressam uma ideia profunda:Qualquer Rūpa, Vedanā, Saññā, Saṅkhāra, Viññāṇa do passado, futuro ou presente é de NATUREZA ANICCA. Já discuti isso em muitos ensaios, mas discutiremos isso em detalhes nos próximos ensaios.
A característica de Dukkha se aplica a quê?

5. O “Kālattayadukkha Sutta (SN 22.10)” diz: “Rūpaṁ, bhikkhave, dukkhaṁ atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa.”

  • Traduzido: “Bhikkhūs, as Rūpas do passado são de natureza Dukkha, as Rūpas do futuro são de natureza Dukkha. As Rūpas que experimentamos no presente também são de natureza Dukkha.”
  • Em seguida, a afirmação é repetida para Vedanā, Saññā, Saṅkhāra, Viññāṇa.
  • Essas afirmações expressam uma ideia profunda:Qualquer Rūpa, Vedanā, Saññā, Saṅkhāra, Viññāṇa do passado, futuro ou presente é de NATUREZA DUKKHA
A característica de Anattā se aplica a quê?

6. O “Kālattayaanatta Sutta (SN 22.11)” diz: “Rūpaṁ, bhikkhave, anattā atītānāgataṁ; ko pana vādo paccuppannassa.”

  • Traduzido: “Bhikkhūs, Rūpa do passado são de natureza Anattā, Rūpa do futuro são de natureza Anattā. Rūpa que experimentamos no presente também são de natureza Anattā.”
  • Em seguida, a afirmação é repetida para Vedanā, Saññā, Saṅkhāra, Viññāṇa.
  • Essas afirmações expressam uma ideia profunda:Qualquer Rūpa, Vedanā, Saññā, Saṅkhāra, Viññāṇa do passado, futuro ou presente é de NATUREZA ANATTA
  • Portanto, as características de Anicca, Dukkha e Anattā aplicam-se aos cinco agregados (Pañcakkhandha).
Muitas outras referências

7. Por uma questão de simplicidade, escolhi os três Suttā acima. São Suttā curtos com versos diretos.

As características de Anicca, Dukkha e Anattā aplicam-se aos cinco agregados!

8. Precisamos entender que, quando o Buddha se refere a “Rūpa” (a menos que seja especificamente mencionado, como em alguns casos), isso se refere a “rupakkhandha, o agregado. Da mesma forma, vedanā, Saññā, Saṅkhāra, Viññāṇa referem-se, em muitos casos, a Vedanākkhandha, Saññākkhandha, Saṅkhārakkhandha, Viññāṇakkhandha.

  • Ao todo, há 11 tipos de Rūpa incluídos no rūpakkhandha. O Khandha sutta (SN 22.48) (entre muitos outros suttā) resume o que está incluído no rūpakkhandha. “Yaṃ kiñci, bhikkhave, rūpaṃ atītā­nāgata­pac­cup­pan­naṃ (atita, anāgata, paccuppanna) seja no interior, no exterior, no mundo material, no mundo sutil, no inferior, no superior, ou mesmo ao longe, isso é chamado de rūpakkhandha.”
  • Você pode refrescar sua memória lendo o ensaio “Diferença entre Rūpa e Rūpakkhandha”.
  • Uma tradução aproximada dos 11 tipos: passado, futuro, presente, interno, externo, grosseiro, sutil, bom, ruim, distante e próximo.
  • No entanto, todos os 11 tipos estão incluídos no rūpa do passado, futuro e presente. Portanto, o que se entende por “rūpa” nos três Suttā acima é, na verdade, o “rūpakkhandha”. Rūpakkhandha são “impressões mentais do rupa físico”. 
  • Depois, há oRūpa físico” feito de Suddhāṭṭhaka, como nossos corpos físicos.
  • Precisamos ser capazes de diferenciar entre uma “Rūpa feita de Suddhāṭṭhaka” e “rūpakkhandha”.

9. Da mesma forma, as três Suttā acima referem-se a Vedanākkhandha, saññākkandha, Saṅkhārakkhandha, Viññāṇakkhandha. Assim, todas as três Suttā referem-se aos cinco agregados ou Pañcakkhandha.

  • Agora, sabemos que os cinco agregados de rūpakkhandha, Vedanākkhandha, saññākkandha, Saṅkhārakkhandha e Viññāṇakkhandha incluem (impressões mentais de) TUDO neste mundo para uma determinada pessoa. Isso inclui todas as experiências passadas, presentes e futuras neste mundo!
  • Isso significa que essas três características se aplicam a tudo neste mundo!
  • É por isso que são chamadas de “três características da natureza”.
  • É necessário compreender esses conceitos fundamentais. Não é possível compreender a verdadeira mensagem do Buddha sem compreender esses conceitos fundamentais e críticos.
  • Como você pode ver, não se trata de “interpretações”. Os suttas afirmam especificamente que rupa, vedanā, saññā, saṅkhāra e viññāṇa do passado, presente e futuro TODOS possuem as características de anicca, dukkha e anatta!

10. Outro Sutta curto, “Ānanda Sutta (SN 22.21)”, afirma: Rūpaṁ kho, ānanda, aniccaṁ saṅkhataṁ paṭiccasamuppannaṁ khayadhammaṁ vayadhammaṁ virāgadhammaṁ nirodhadhammaṁ. Tassa nirodhonirodho’ti vuccati.”

Traduzido: "Ānanda, Rūpa são de natureza Anicca, originadas com Saṅkhāra (Saṅkhataṁ) por meio de Paṭicca Samuppāda (paṭiccasamuppannaṁ), levando à decadência das qualidades morais (khayadhammaṁ) e, assim, ao sofrimento futuro da pessoa (vayadhammaṁ). Mas isso pode ser superado ao perder o apego por elas (virāgadhammaṁ). Assim, pode-se impedir que surjam (nirodhadhammaṁ), levando à sua Cessação. (isso é Nibbāna!)

  • Em seguida, a afirmação é repetida para Vedanā, Saññā, Saṅkhāra, Viññāṇa.
  • Esta Sutta também se refere aos cinco agregados, ou Pañcakkhandha, ou ao “mundo inteiro”.
  • Como você pode ver, este Sutta — com esses versos sucintos — contém conceitos ainda mais profundos.
  • Em termos simples, o sutta diz que preparamos nossos próprios nascimentos futuros por meio de nossos próprios saṅkhāra gerados por avijjā. Mas podemos interromper esse processo cultivando paññā (ou seja, compreendendo as Quatro Nobres Verdades, Tilakkhana e Paṭicca Samuppāda)! 
  • É isso que discutiremos nesta série de ensaios. Recentemente, discutimos os conceitos essenciais do Paṭicca Samuppāda. Talvez você queira revisar essa seção, “Paṭicca Samuppāda – Conceitos Essenciais” e “Paṭicca Samuppāda em linguagem simples”.
  • É preciso fazer outra breve observação para que alguns de vocês possam estabelecer as conexões e compreender o quarto Sutta acima.
Conexão com Pañcupādānakkhandhā

11. Não ansiamos apenas pela Rūpa que vemos neste momento (esse é o significado de paccuppanna Rūpa). Mesmo uma Rūpa que vimos há um minuto já pertence ao passado (atita Rūpa). Além disso, desejamos uma determinada Rūpa no futuro (anāgata Rūpa). Podemos formar apegos a todos os três tipos!

  • Portanto, embora o rupakkhandha seja infinito, nos apegamos apenas a uma pequena parte dele, e isso é o rūpupādānakkhandha.
  • Rupakkhandha é infinito porque inclui todos os Rūpa que vimos em nossas vidas passadas. Em contraste, ansiamos principalmente pelos Rūpa que vimos nesta vida! Assim, rūpupādānakkhandha (ou Rūpa Upādāna kkhandha) é uma minúscula parte de rupakkhandha. Veja “Rūpakkhandha e Rūpa Upādāna kkhandha”.
  • Assim, embora todas as Rūpas sejam de natureza Anicca, precisamos apenas superar nosso apego àquelas pelas quais ansiamos!
  • É por isso que o Buddha disse: “saṃkhittena pañcu­pādā­nak­han­dhā dukkhā”.
Carregando o “Fardo” ou Pañcupādānakkhandha”

12. Portanto, embora todos os pañcak­han­dhā tenham as características de Anicca, Dukkha, Anattā, só nos metemos em apuros se nos apegarmos a partes deles.

  • O próximo Sutta, “Bhāra Sutta (SN 22.22)”, diz especificamente que pañcupādānakkhandha é uma “carga” ou “fardo” carregado por cada pessoa. É possível largar essa “carga” ao perder o apego (Taṇhā/Upādāna) pelas coisas mundanas.
  • O Sutta termina com os seguintes versos: Bhārā tem pañcakkhandhā, bhārahāro ca puggalo; Bhārādānaṁ dukhaṁ loke, bhāranikkhepanaṁ sukhaṁ. Nikkhipitvā garuṁ bhāraṁ, aññaṁ bhāraṁ anādiya; Samūlaṁ taṇhamabbuyha, nicchāto parinibbuto”ti.
  • Isso resume o que discutimos até agora nesta série sobre o Nibbāna ser o único estado nicca (niccha). Tradução desses versos: “Os cinco agregados são verdadeiros fardos; o portador do fardo é a pessoa. Carregar o fardo é sofrimento no mundo; largar o fardo é felicidade. Tendo depositado o pesado fardo, sem assumir outro fardo, tendo arrancado Taṇhā com suas raízes, a pessoa está livre do sofrimento e alcança o estado niccha (Nibbāna).”
  • Como discutimos anteriormente, “nicca/niccha” é o oposto de “Anicca”.
Não há mais desculpa para traduzir Anicca/Anattā como impermanência/“não-eu”

13. Se você ler as traduções em inglês no Sutta Central, poderá ver o quão mal eles traduziram todos os Suttā acima. No entanto, se você relê-los com os significados corretos, esses Suttā FARÃO sentido.

  • Não é de se admirar que muitas pessoas não tenham feito NENHUM progresso significativo ao longo de muitos anos lendo essas traduções incorretas. Em fóruns de discussão, as pessoas continuam postando essas traduções incorretas e apontando certas inconsistências entre as Suttā mais profundas. É claro que HAVERÁ inconsistências SE as palavras-chave forem traduzidas incorretamente!
  • O quarto Sutta (Ānanda Sutta (SN 22.21)) tem significados mais profundos e requer mais discussão, embora eu tenha certeza de que alguns de vocês possam compreender esses significados.
  • No entanto, QUALQUER PESSOA deve ser capaz de perceber que Anicca e Anattā NÃO significam impermanência e “não-eu”.
  • Se ainda houver pessoas que não consigam compreender pelo menos isso, é duvidoso que elas sejam capazes de entender os ensaios futuros.
  • Em ensaios futuros, aprofundarei essa análise. Espero que isso resolva a questão das traduções incorretas das palavras-chave em Pālī, começando por Anicca e Anattā.