🏠
⚗️ LABZ MODE — Stardust Overworld  ·  Features experimentais ativas  · 
Buddha Dhamma · Post 24 / 59 · BD.EE.003

Pali Canon Is Self Contained But Requires Detailed Explanation

O Cânone Pālī é autônomo, mas requer uma explicação detalhada

PDPNBD.EE.003
SectionBuddha Dhamma
Levelintermediate
Reading time10

Pāli Canon is the standard collection of scriptures in the Theravada Buddhist tradition. That collection has all the necessary teachings of the Buddha. However, the key concepts need to be explained in detail by a Noble Person (an Ariya.)

November 19, 2020; revised August 23, 2022; February 25, 2023

Initial Oral Transmission

1. After the passing away of the Buddha, his teachings were handed down ORALLY from one generation to the next over about five hundred years. It had been prepared for easy oral transmission. That becomes clear when one listens to the recital of a given sutta. As a child, I had memorized several suttas without much difficulty.

  • Even today, some people have memorized large sections of the Tipiṭaka, especially in Myanmar (formerly Burma). In Myanmar, there are special examinations to test memorization. See, Tpitakadhara Sayadaws of Myanmar ( Burma) in Five Decades.“  Also, see “Memorizing the Tipiṭaka. “
  • That is why the Pāli Canon survived entirely in content over that long period of oral transmission. There were groups of bhikkhus who memorized overlapping sections and passed them down.
  • A major reason for the assembly of the First Buddhist Council within three months of the Buddha’s Parinibbāna — around 480 BCE — was to organize the vast material that had been accumulated.
  • Within the next two hundred years, two more Councils were held to recite and verify the teachings and to finalize the Tipiṭaka in three broad categories (“ti” + “Piṭaka” or “three baskets”). The second was held about a century after the first one.
  • The third was held in 250 BC at Pataliputra under the patronage of King Asoka. The “three baskets” were completed at this Council with the finalization of the Abhidhamma Piṭaka.
  • That material was written down in that exact form when it became possible to preserve written material for a long time; see #2 below.
Texts of the Tipiṭaka

2. That completed Tipiṭaka was written down in 29 BCE at the Fourth Buddhist Council in Matale, Sri Lanka. See “Welcome to Aluvihāra Rock Cave Temple” for information about where the Tipiṭaka writing occurred. By then, techniques had become available to preserve written material for a long time.

  • That is why the Pāli Canon (Tipiṭaka) can be trusted to have the Buddha's original teachings. Details at “Sutta – Introduction.“
  • The other earliest written Buddhist documents are from Gandhāra in modern northwestern Pakistan; see “The Buddhist Literature of Ancient Gandhāra” by Richard Salomon (2018.) However, those do not provide a complete version of the Tipiṭaka; see p. 83 of the book.
  • Around the turn of the first millennium, translations of the Tipiṭaka to Chinese and subsequently to Tibetan also took place. The original manuscripts in the Pāli Tipiṭaka can be expected to contain most of the original discourses delivered by the Buddha.
The Authenticity of the Tipiṭaka

3. After the initial writing, the whole Tipiṭaka was periodically re-written on specially prepared ōla (palm) leaves over the next 2000 years. The leaves deteriorated over time and needed to be rewritten every 100+ years. Even though that was a very labor-intensive process (there are 57 large volumes in the modern printed version of the Pāli Canon), it served another CRITICAL purpose.

  • Sinhala language (both spoken and written) changed over the past 2000 years. The need to re-write it every 100 or so years ensured that the Sinhala script changes were taken into account—that assured authenticity.
  • The following video gives an idea about how those leaves were prepared and what tools were used to write:

4. The fourth Buddhist Council was the last Council attended exclusively by Arahants. The writing of the Pāli Canon took place during that Council. That provides credence to the authenticity of the Tipiṭaka. Of course, no one can dispute that each Piṭaka is inter-consistent and consistent with the other two Piṭakas.

  • The discourses of the Buddha were said to have been delivered in Māgadhi (“maga” + “adhi” or Noble path) language. The written form was called the Pāli. But Pāli does not have a script, so it was written down with Sinhala script.
  • That also provides a straightforward way of sorting out the Mahāyāna literature. They are all in Sanskrit and never in Pāli. Mahāyānic philosophers wrote all the Sanskrit suttā (more correctly sutrā) in Sanskrit.
  • Furthermore, the Tipiṭaka was NEVER translated into Sanskrit. The Buddha prohibited that. See "Preservation of the Buddha Dhamma."
"Double-Meanings" of Many Keywords

5. The Sutta Piṭaka contains the bulk of the original discourses delivered by the Buddha. It had been specially put into a format suitable for easy oral transmission.

  • The Buddha knew that Buddha Dhamma would go through periods of decline where bhikkhus capable of interpreting the suttā would not be present. Thus the suttā were composed in a way that only the “conventional” meaning is apparent. That was necessary to preserve the suttā, especially before writing became commonplace.
  • It is important to remember that  Ven. Ananda had memorized all the suttās, which he then recited at the First Buddhist Council, just three months after the Parinibbāna of the Buddha.
  • Ven. Ananda was Buddha’s personal assistant over the last few decades of the Buddha’s life. The Buddha likely condensed each sutta and Ven. Ananda memorized each of them. The Buddha synthesized each sutta in a “double meaning” way for them to survive the “dark periods.” That point will become clear as we discuss it further.
  • Then, at the first Buddhist Council, all the suttā were recited and sorted into various categories (Nikāyās). We still have that same Sutta Piṭaka.
  • The Vinaya Piṭaka also remains in the same original form. Only the Abhidhamma Piṭaka was finalized at the Third Buddhist Council. Then all three finalized Piṭakas were written down at the Fourth Council. See "Preservation of the Buddha Dhamma."
Need for Detailed Explanations

6. The critical point here is that a sutta is often a CONDENSED version of discourse. For example, the Dhamma Cakka Pavattana sutta was delivered to the five ascetics overnight. Imagine how many written pages would be if written verbatim! Yet, it was summarized in a few pages. The same is true for all the critical suttā. Otherwise, it would have been impossible to transmit all those thousands of suttā.

  • Each Pāli keyword (like ānāpāna, anicca, and anatta) is packed with a lot of information. Commentaries (called “Attha Kathā”) were written to expound on the meaning of important Pāli words and also to explain the key verses (like "dhammā hetuppabbavā..”)
Importance of the Commentaries

7. Thus, deep suttas were meant to be used with the commentaries. Pāli suttā are not supposed to be translated word-by-word. 

  • Most Sinhala commentaries were burned in the Anuradhapura era; see “Incorrect Theravada Interpretations – Historical Timeline.“
  • Fortunately, three original commentaries written by the main disciples of the Buddha (Ven. Sariputta, Ven. Kaccayaṃa, etc.) during the time of the Buddha had been included in the Pāli Canon (in the Khuddhaka Nikāya) and thus survived. The current revival of pure Dhamma by Waharaka Thero and a few other Theros in Sri Lanka is partially due to their perusal of these three documents (PatisambhidamaggaPetakopadesa, and Nettippakarana).
  • Once the deeper meanings stay hidden for a long time, only a few with the Patisambhidā Ñāna can understand AND explain even those three commentaries. Certain jāti Sotapannas are born with that the Patisambhidā Ñāna from time to time. Waharaka Thero was one of them. From the time of Buddhaghosa, the deeper meanings had been hidden until Waharaka Thero unearthed them in recent years.
Tipiṭaka Transmitted With Mundane Meanings During “Dark Periods”

8.  Therefore, there are "dark periods" when bhikkhus with the Patisambhidā Ñāna are not born for long periods. During such times, people use conventional interpretations. And that served the purpose of keeping the suttā intact, especially before written texts became common. Even though people understood only the mundane versions, the text was faithfully transmitted.

  • A perfect example is the Ānāpānasati Sutta (some of which are also part of the Satipaṭṭhāna Sutta).  As we discussed in “What is Ānāpāna?”, the conventional meaning of the word ānāpāna is to tie up “āna” with breath inhaling and “āpāna” with breath exhaling. That was consistent with the breath meditation that has been there in the world at any time. Many yogis practiced it at the time of the Buddha. He learned those methods from such yogis before attaining Buddhahood.
  • Other examples are the translation of the keywords of anicca and anatta as impermanence and "no-self." Even though those two meanings are embedded in the correct meanings, the deeper meanings are broader. No English word has the same meaning as anicca (or anatta.) Even the word "dukkha" DOES NOT refer to just the suffering one feels. Instead, Dukkha Sacca (Noble Truth on Suffering) is about the CAUSES of FUTURE suffering.
  • The true meanings of those words will EMERGE as we systematically go through the upcoming posts.
Explanation of Dhamma - Uddēsa, Niddēsa, Patiniddēsa

9. A profound dhamma concept may appear in the Pāli Canon (especially in the Sutta and Abhidhamma) as just an “uddēsa” or “utterance.”

  • Niddēsa” is a “brief explanation.” Finally, “patiniddēsa” means explaining in detail with examples to clarify complex or “knotty”  points by a bhikkhu (or a knowledgeable layperson) during a discourse (or in a text today.) One of the three commentaries mentioned above, Nettippakarana, provides all three types of explanations: "Uddesavāra," "Niddesavāra," and "Paṭiniddesavāra." Also, see "Sutta Interpretation – Uddēsa, Niddēsa, Paṭiniddēsa."
  • For example, in the suttas on Anulōma Paṭicca Samuppāda, it is stated in the uddēsa version: "avijjā paccayā saṅkhārā, saṅ­khā­ra ­pac­cayā viññāṇaṃ, .. ending in “.. Evametassa kevalassa duk­khak­khan­dhassa samudayo hotī” ti OR “the whole mass of suffering.” The STOPPING of the “the whole mass of suffering” is also stated in the uddēsa version in Patilōma Paṭicca Samuppāda as, "avijjā nirodhā saṅ­khā­ra­ nirodhosaṅ­khā­ra ­nirodhā viññāṇa nirodho,.." ending with “end of the whole mass of suffering.”
  • However, both saṅkhāra and viññāṇa arise in an Arahant. That seems to be a contradiction when it is stated that saṅ­khā­ra ­nirodhā (cessation of saṅ­khā­ra) and viññāṇa nirodhā (cessation of viññāṇa.)
  • In the commentary Patisambhidamagga Pakarana, it is clarified in the short form (niddēsa) to say that types of saṅkhāra removed by an Arahant are abhisaṅkhāra and that only kamma viññāṇa do not arise in an Arahant.
  • Then, that needs to be explained in detail  (patiniddēsa) as in the post, "Anulōma Patilōma Paṭicca Samuppāda – Key to Sōtapanna Stage."
It Is an Offense to Misinterpret Buddha Dhamma

10. It is an offense to misinterpret suttā or other material in the Pāli Canon. That is in several suttā in the "Bālavagga of Aṅguttara Nikāya 2."

  • For example, AN 2.23 is a short sutta that says: “Bhikkhus, these two misrepresent the Buddha. What two? (i) One who explains what was not spoken by the Buddha as spoken by him. (ii) One who explains what the Buddha spoke as not spoken by him. These two misrepresent the Buddha. These are two who slander the Tathāgatā.”
Summary

11. The following are the key points from the above discussion that I wish to emphasize:

  • Many suttā are designed to convey “conventional” meanings while keeping the “deep meanings” embedded in them.
  • Those “deep meanings” bring out the uniqueness of Buddha Dhamma.
  • Word-to-word translation of the suttā does not convey the message of the Buddha. Examples are critical Pāli words like ānāpāna, anicca, and anatta.
  • The surviving three original commentaries in the Pāli Canon (Tipiṭaka) can verify the deep meanings of the keywords/phrases. Once a Noble Person clarifies them with Patisambhidā Ñāna, any other Noble Person can explain those meanings to others.
  • Posts on the three Piṭaka: "Tipiṭaka – A Systematic Approach."

All posts in this section at “Buddha Dhamma – A Scientific Approach.”

O Cânone Pālī é a coleção padrão de escrituras da tradição Buddhista Theravada. Essa coleção contém todos os ensinamentos necessários do Buddha. No entanto, os conceitos-chave precisam ser explicados em detalhes por uma Pessoa Nobre (um Ariya).

19 de novembro de 2020; revisado em 23 de agosto de 2022; 25 de fevereiro de 2023

Transmissão Oral Inicial

1. Após o falecimento do Buddha, seus ensinamentos foram transmitidos ORALMENTE de uma geração para a outra ao longo de cerca de quinhentos anos. Eles foram preparados para facilitar a transmissão oral. Isso fica claro quando se ouve a recitação de um determinado Sutta. Quando criança, eu havia memorizado vários Suttā sem muita dificuldade.

  • Ainda hoje, algumas pessoas memorizaram grandes seções do Tipiṭaka, especialmente em Mianmar (antiga Birmânia). Em Mianmar, há exames especiais para testar a memorização. Veja “Tpitakadhara Sayadaws de Mianmar (Birmânia) em Cinco Décadas”. Veja também “Memorizando o Tipiṭaka”.
  • É por isso que o Cânone Pālī sobreviveu inteiramente em seu conteúdo durante aquele longo período de transmissão oral. Havia grupos de Bhikkhū que memorizavam seções sobrepostas e as transmitiam.
  • Uma das principais razões para a convocação do Primeiro Concílio Buddhista dentro de três meses após o Parinibbāna do Buddha — por volta de 480 a.C. — foi organizar o vasto material que havia sido acumulado.
  • Nos duzentos anos seguintes, foram realizados mais dois Concílios para recitar e verificar os ensinamentos e finalizar o Tipiṭaka em três grandes categorias (“ti” + “Piṭaka” ou “três cestas”). O segundo foi realizado cerca de um século após o primeiro.
  • O terceiro foi realizado em 250 a.C. em Pataliputra, sob o patrocínio do rei Asoka. As “três cestas” foram concluídas nesse Concílio com a finalização do Abhidhamma Piṭaka.
  • Esse material foi registrado exatamente dessa forma quando se tornou possível preservar material escrito por um longo tempo; veja o nº 2 abaixo.
Textos do Tipiṭaka

2. Esse Tipiṭaka completo foi transcrito em 29 a.C. no Quarto Concílio Buddhista em Matale, no Sri Lanka. Consulte “Bem-vindo ao Templo da Caverna de Aluvihāra” para obter informações sobre onde ocorreu a transcrição do Tipiṭaka. Naquela época, já existiam técnicas para preservar material escrito por um longo período.

  • É por isso que se pode confiar que o Cânone Pālī (Tipiṭaka) contém os ensinamentos originais do Buddha. Detalhes em “Sutta – Introdução”.
  • Os outros documentos Buddhistas escritos mais antigos são de Gandhāra, no atual noroeste do Paquistão; consulte “A Literatura Buddhista da Antiga Gandhāra”, de Richard Salomon (2018). No entanto, esses documentos não fornecem uma versão completa do Tipiṭaka; consulte a p. 83 do livro.
  • Por volta da virada do primeiro milênio, também ocorreram traduções do Tipiṭaka para o chinês e, posteriormente, para o tibetano. É de se esperar que os manuscritos originais do Tipiṭaka em Pālī contenham a maior parte dos discursos originais proferidos pelo Buddha.
A autenticidade do Tipiṭaka

3. Após a redação inicial, todo o Tipiṭaka foi periodicamente reescrito em folhas de ōla (palmeira) especialmente preparadas ao longo dos 2.000 anos seguintes. As folhas se deterioraram com o tempo e precisavam ser reescritas a cada 100 anos ou mais. Embora esse fosse um processo muito trabalhoso (há 57 grandes volumes na versão impressa moderna do Cânone Pālī), ele serviu a outro propósito CRÍTICO.

  • A língua cingalês (tanto falada quanto escrita) mudou ao longo dos últimos 2.000 anos. A necessidade de reescrevê-la a cada 100 anos, aproximadamente, garantiu que as mudanças na escrita cingalês fossem levadas em conta — o que assegurou a autenticidade.
  • O vídeo a seguir dá uma ideia de como essas folhas eram preparadas e quais ferramentas eram usadas para escrever:

4. O quarto Concílio Buddhista foi o último concílio do qual participaram exclusivamente Arahants. A redação do Cânone Pālī ocorreu durante esse concílio. Isso confere credibilidade à autenticidade do Tipiṭaka. É claro que ninguém pode contestar que cada Piṭaka é internamente consistente e consistente com os outros dois Piṭakas.

  • Diz-se que os discursos do Buddha foram proferidos na língua Māgadhi (“maga” + “adhi” ou Caminho Nobre). A forma escrita era chamada de Pālī. Mas o Pālī não possui um alfabeto próprio, por isso foi escrito com o alfabeto cingalês.
  • Isso também oferece uma maneira direta de classificar a literatura Mahāyāna. Todos os textos estão em sânscrito e nunca em Pālī. Os filósofos Mahāyānic escreveram todos os Suttā (mais corretamente sutrā) em sânscrito.
  • Além disso, o Tipiṭaka NUNCA foi traduzido para o sânscrito. O Buddha proibiu isso. Veja “Preservação do Buddha Dhamma”.
“Duplo Significado” de Muitas Palavras-Chave

5. O Sutta Piṭaka contém a maior parte dos discursos originais proferidos pelo Buddha. Ele foi especialmente elaborado em um formato adequado para fácil transmissão oral.

  • O Buddha sabia que o Buddha Dhamma passaria por períodos de declínio em que não haveria Bhikkhū capazes de interpretar os Suttā. Assim, os Suttā foram compostos de forma que apenas o significado “convencional” fosse aparente. Isso era necessário para preservar os Suttā, especialmente antes que a escrita se tornasse comum.
  • É importante lembrar que o Venerável Ananda havia memorizado todos os Suttās, os quais ele então recitou no Primeiro Concílio Buddhista, apenas três meses após o Parinibbāna do Buddha.
  • O Venerável Ananda foi assistente pessoal do Buddha nas últimas décadas de vida deste. Provavelmente, o Buddha condensou cada Sutta e o Venerável Ananda memorizou cada um deles. O Buddha sintetizou cada Sutta de forma a ter um “duplo significado” para que sobrevivessem aos “períodos sombrios”. Esse ponto ficará claro à medida que o discutirmos mais adiante.
  • Então, no Primeiro Concílio Buddhista, todos os Suttā foram recitados e classificados em várias categorias (Nikāyās). Ainda temos esse mesmo Sutta Piṭaka.
  • O Vinaya Piṭaka também permanece na mesma forma original. Apenas o Abhidhamma Piṭaka foi finalizado no Terceiro Concílio Buddhista. Em seguida, todos os três Piṭakas finalizados foram transcritos no Quarto Concílio. Veja “Preservação do Buddha Dhamma”.
Necessidade de explicações detalhadas

6. O ponto crítico aqui é que um sutta é frequentemente uma versão CONDENSADA de um discurso. Por exemplo, o Dhamma Cakka Pavattana sutta foi proferido aos cinco ascetas durante a noite. Imagine quantas páginas escritas seriam necessárias se fosse transcrito literalmente! No entanto, foi resumido em poucas páginas. O mesmo se aplica a todos os Suttā importantes. Caso contrário, teria sido impossível transmitir todos aqueles milhares de Suttā.

  • Cada palavra-chave em Pālī (como Ānāpāna, Anicca e Anattā) contém muita informação. Os comentários (chamados “Attha Kathā”) foram escritos para expor o significado de palavras importantes em Pālī e também para explicar os versos-chave (como “Dhammā hetuppabbavā..”)
Importância dos Comentários

7. Assim, as Suttas profundas foram concebidas para serem usadas juntamente com os comentários. As Suttas em Pālī não devem ser traduzidas palavra por palavra. 

  • A maioria dos comentários em cingalês foi queimada na era de Anuradhapura; consulte “Interpretações Theravada incorretas – Linha do tempo histórica”.
  • Felizmente, três comentários originais escritos pelos principais discípulos do Buddha (Ven. Sariputta, Ven. Kaccayaṃa, etc.) durante o tempo do Buddha foram incluídos no Cânone Pālī (no Khuddhaka Nikāya) e, assim, sobreviveram. O atual renascimento do Pure Dhamma por Waharaka Thero e alguns outros Theros no Sri Lanka deve-se, em parte, à sua leitura atenta desses três documentos (Patisambhidamagga, Petakopadesa e Nettippakarana).
  • Uma vez que os significados mais profundos permanecem ocultos por muito tempo, apenas alguns com o Patisambhidā Ñāna podem compreender E explicar até mesmo esses três comentários. Certos Jāti Sotapannas nascem com o Patisambhidā Ñāna de tempos em tempos. Waharaka Thero foi um deles. Desde a época de Buddhaghosa, os significados mais profundos permaneceram ocultos até que Waharaka Thero os desenterrou nos últimos anos.
Tipiṭaka transmitido com significados mundanos durante “períodos sombrios”

8. Portanto, há “períodos sombrios” em que Bhikkhūs com o Patisambhidā Ñāna não nascem por longos períodos. Durante esses tempos, as pessoas usam interpretações convencionais. E isso serviu ao propósito de manter as Suttā intactas, especialmente antes que os textos escritos se tornassem comuns. Mesmo que as pessoas compreendessem apenas as versões mundanas, o texto foi fielmente transmitido.

  • Um exemplo perfeito é o Ānāpānasati Sutta (parte do qual também faz parte do Satipaṭṭhāna Sutta). Conforme discutimos em “O que é Ānāpāna?”, o significado convencional da palavra Ānāpāna é associar “āna” à inspiração e “āpāna” à expiração. Isso era consistente com a meditação da respiração que sempre existiu no mundo. Muitos iogues a praticavam na época do Buddha. Ele aprendeu esses métodos com esses iogues antes de atingir a iluminação.
  • Outros exemplos são a tradução das palavras-chave Anicca e Anattā como impermanência e “não-eu”. Embora esses dois significados estejam incorporados nos significados corretos, os significados mais profundos são mais amplos. Nenhuma palavra em inglês tem o mesmo significado que Anicca (ou Anattā). Mesmo a palavra “Dukkha” NÃO se refere apenas ao sofrimento que se sente. Em vez disso, Dukkha Sacca (Nobre Verdade sobre o Sofrimento) trata das CAUSAS do sofrimento FUTURO.
  • Os verdadeiros significados dessas palavras SURGIRÃO à medida que formos percorrendo sistematicamente os próximos ensaios.
Explicação do Dhamma - Uddēsa, Niddēsa, Patiniddēsa

9. Um conceito profundo do Dhamma pode aparecer no Cânone Pālī (especialmente no Sutta e no Abhidhamma) apenas como um “uddēsa” ou “enunciado”.

  • Niddēsa” é uma “breve explicação”. Por fim, “patiniddēsa” significa explicar em detalhes com exemplos para esclarecer pontos complexos ou “difíceis” por um Bhikkhu (ou um leigo bem informado) durante um discurso (ou em um texto hoje). Um dos três comentários mencionados acima, o Nettippakarana, fornece todos os três tipos de explicações: “Uddesavāra”, “Niddesavāra” e “Paṭiniddesavāra”. Veja também “Interpretação dos Suttās – Uddēsa, Niddēsa, Paṭiniddēsa”.
  • Por exemplo, nos suttas sobre Anulōma Paṭicca Samuppāda, afirma-se na versão uddēsa: Avijjā Paccayā saṅkhārā, saṅ­khā­ra ­pac­cayā viññāṇaṃ, .. terminando em “.. Evametassa kevalassa dukkhakkhanḍhassa samudayo hotī” ti OU “toda a massa de sofrimento”. A CESSÃO de “toda a massa de sofrimento” também é afirmada na versão uddēsa em Patilōma Paṭicca Samuppāda como: "Avijjā nirodhā saṅ­khā­ra­ nirodho, saṅ­khā­ra ­nirodhā Viññāṇa nirodho,.." terminando com “fim de toda a massa de sofrimento.”
  • No entanto, tanto Saṅkhāra quanto Viññāṇa surgem em um Arahant. Isso parece ser uma contradição quando se afirma que saṅkhāra nirodhā (cessação de saṅkhāra) e Viññāṇa nirodhā (cessação de Viññāṇa).
  • No comentário Patisambhidamagga Pakarana, esclarece-se na forma resumida (niddēsa) que os tipos de Saṅkhāra removidos por um Arahant são Abhisaṅkhāra e que apenas Viññāṇa de Kamma não surge em um Arahant.
  • Então, isso precisa ser explicado em detalhes (patiniddēsa), conforme a postagem “Anulōma Patilōma Paṭicca Samuppāda – Chave para o Estágio de Sotāpanna”.
É uma ofensa interpretar erroneamente o Buddha Dhamma

10. É uma ofensa interpretar erroneamente os Suttā ou outro material do Cânone Pālī. Isso está presente em vários Suttā do “Bālavagga do Aṅguttara Nikāya 2”.

  • Por exemplo, AN 2.23 é um sutta curto que diz: “Bhikkhūs, estes dois deturpam o Buddha. Quais dois? (i) Aquele que explica o que não foi dito pelo Buddha como se tivesse sido dito por ele. (ii) Aquele que explica o que o Buddha disse como se não tivesse sido dito por ele. Estes dois deturpam o Buddha. Estes são os dois que difamam o Tathāgatā.”
Resumo

11. A seguir estão os pontos-chave da discussão acima que desejo enfatizar:

  • Muitos Suttā são concebidos para transmitir significados “convencionais”, mantendo os “significados profundos” embutidos neles.
  • Esses “significados profundos” destacam a singularidade do Buddha Dhamma.
  • A tradução palavra por palavra dos suttā não transmite a mensagem do Buddha. Exemplos disso são palavras cruciais em Pālī como Ānāpāna, Anicca e Anattā.
  • Os três comentários originais que sobreviveram no Cânone Pālī (Tipiṭaka) podem verificar os significados profundos das palavras-chave/frases. Uma vez que uma Pessoa Nobre os esclareça com Patisambhidā Ñāna, qualquer outra Pessoa Nobre pode explicar esses significados a outras pessoas.
  • Ensaios sobre os três Tipiṭaka: “Tipiṭaka – Uma Abordagem Sistemática”.

Todas as postagens nesta seção em “Buddha Dhamma – Uma Abordagem Científica.”