🏠
⚗️ LABZ MODE — Stardust Overworld  ·  Features experimentais ativas  · 
Elephants in the Room · Post 2 / 33 · ER.BB.002

Elephant In The Room Direct Translation Of The Tipitaka

O elefante na sala: tradução direta do Tipiṭaka

PDPNER.BB.002
SectionElephants in the Room
Levelintermediate
Reading time10

February 28, 2022; revised March 1, 2022; October 16, 2022 (new #2, among other revisions) 

Direct (word-for-word) translation of Tipiṭaka suttas is a significant problem. Many people are confused by contradictions that inevitably arise due to this practice.

"Elephant in the Room"

1. To quote Wikipedia: "The expression "the elephant in the room" (or "the elephant in the living room") is a metaphorical idiom in English for an important or enormous topic, question, or controversial issue that is obvious or that everyone knows about, but no one mentions or wants to discuss because it makes at least some of them uncomfortable and is personally, socially, or politically embarrassing, controversial, inflammatory, or dangerous." See "Elephant in the room."

  • Even though the Pāli Tipiṭaka remains intact, Buddha's teachings are NOT correctly communicated these days. After many years of writing an English website on Buddha Dhamma and participating in discussion forums, the root cause has slowly dawned on me. The main problem is the word-for-word translation of the suttas.

2. I have pointed out this problem in several posts during the past few months. See, for example, "Distortion of Pāli Keywords in Paṭicca Samuppāda."

  • Even after providing clear evidence, many people ignore this "elephant in the room." I then realized that many people do not have the basic understanding necessary to see the problem! They simply don't see the elephant. Thus the need for this series of posts.
  • Tipiṭaka was not translated word-for-word to any language until the 1800s. That practice started with European scholars in the 1800s trying their best to understand the vast amount of Pāli and Sanskrit texts found in India, Sri Lanka, and many other Asian countries.

3. For example, a direct translation of the Tipiṭaka to the Sinhala language took place only in 2005. The Tipiṭaka had remained in the Pāli language (written with Sinhala script) since first written down in 29 BCE (2000 years ago).

  • During that time, bhikkhus clarified key concepts with long discourses or written commentaries. Many suttas in the Tipiṭaka are in a highly-condensed form (uddesa version) suitable for oral transmission (Ref. 1.) That was necessary because the Tipiṭaka was transmitted orally in the first 500 years after the passing away of the Buddha.
  • Deep concepts in those suttas were explained to the general public in their native languages by bhikkhus. Furthermore, three commentaries were composed in Pāli during the time of the Buddha. Per the Sinhala version of those three commentaries, one was the work of Ven. Sariputta and the other two attributed to Ven. Mahākaccāna (or Mahākaccāyana.)
  • About 200 years after the passing away of the Buddha (i.e., about 2300 years ago), Ven. Mahinda in Sri Lanka started writing commentaries in the Sinhala language (Sinhala Atthakathā.)
  • When writing on leaves became more widespread (but still tedious) around 2000 years ago, an assembly of Arahants wrote down the Pāli Tipiṭaka and the three original commentaries. That constitutes about 60 volumes of the Tipiṭaka that we have today.
Mahāyāna Influence on Theravāda

4. Within 500 years of the passing away of the Buddha, the Indian Mahāyānists started not only refining but incorporating concepts that were alien to Theravāda Buddha Dhamma.

Those who started this revision process tried to make things "simpler" and "innovative" by replacing anicca and anatta. So, they defined those in their terms (anitya and anātma) and then got into a slippery slope in explaining those terms by inventing more concepts. It snowballed, and in the words of Edward Conze, who translated many Mahāyāna texts to English (Ref. 2):

  • “……About 100 BCE (roughly 400 years after the Buddha’s  Parinibbāna), many Buddhists in India felt that the existing statements of the doctrine had become stale and useless. They were convinced that Dhamma required new reformulations to meet the needs of new ages, new populations, and new social circumstances. So they set out to produce new literature, which ultimately became known as Mahāyāna Buddhism. The creation of this literature was one of the most significant outbursts of creative"energy known to human history and"sustained for about four to five centuries. Repetition alone, they believed, cannot sustain a living religion. They believed that unless counterbalanced by constant innovation, it will become fossilized and lose its life-giving qualities”.
Poor Status of Buddhism in the 1800s

5. To complete the historical background relevant to this discussion, let me quickly summarize the sad status of Buddhism in the 1800s.

  • The invasions by the Portuguese, Dutch, and finally the British spanned over four centuries starting in 1498; see “Portugues" presence in Asia.” That led to a drastic decline of Buddha Dhamma (Buddhism) in all Asian countries (Sri Lanka, India, Burma, Thailand, etc.)
  • Buddhism was non-existent in India by the 1800s. However, Mahāyāna Buddhism arose in India just 500 years after the Buddha and flourished for several centuries. Those heydays of Mahāyāna Buddhism corrupted Theravāda Buddhism in Sri Lanka and other Asian countries. See Ref. 2.
  • The following video is in the Sinhala language. It provides an account of the restoration of Ruwanvalisāya, one of the largest stupās in Sri Lanka. That project took many years and was completed with assistance from the British Governor in Sri Lanka at that time. You can see the status of Buddhist temples and stupās in the 1800s before their restoration:

  • A picture of Ruwanvalisāya in the early1800s is at @1:10 minutes. By 1869, a small residence for bhikkhus had been built (@1:30 mins.) Even by 1921, complete restoration had not taken place.  Also, see the Wikipedia article "Ruwanwelisaya."
Revival of Buddhism Starting in the 1800s

6. In the 1800s, Buddhism underwent a period of revival due to the efforts of some British civil servants.

  • They found many key Buddhist sites like Lumbini and even the Asoka pillars in India in ruins. They also found many Sanskrit texts in India and Pāli texts in Sri Lanka, Burma, etc.
  • Those civil servants coordinated to collect the vast historical documents in Asian countries. Those included not only Tipiṭaka documents but Mahāyāna and Vedic documents as well. Scholars in European countries tried to sort them out and figure out those new concepts.
  • However, even Theravāda bhikkhus had already mistakenly mistranslated anicca and anatta to be the same as Sanskrit anitya and anātma by that time. That was due to the influence of the Mahāyāna Buddhism just 500 years after the Buddha; see #4 above and in Ref. 3.
The Book “In Search of the Buddha” by Charles Allen

7. To get an idea of how those European pioneers struggled to interpret the inscriptions on Ashoka pillars and the vast collection of Pāli and Sanskrit texts, I highly recommend the book, “In Search of the Buddha” by Charles Allen (2003). His family had been in India for generations serving in the British government, and he was born in India.

  • The book has a lot of information and pictures of many historical sites in India before their restoration. For example, a photo of The Mahābodhi Temple taken in 1799 is on p. 147.
  • It is truly fascinating to read about the efforts of those who dedicated their lives to uncovering Buddha Dhamma. Even though not shown in that book, historical sites in Sri Lanka and other Buddhist countries were also dilapidated, as shown in the video of #3. Charles Allen's book focuses on India.
  • Those civil servants/European scholars were primarily responsible for the current revival of Buddhism. However, they unintentionally solidified some critical damages previously done to Theravāda concepts (especially misinterpretation of anicca and anatta). 
Imagine the Task of Diciphering Three Novel Religious Concepts Written in Two Foreign Languages!

8. There were Sanskrit documents in India. No Pāli documents on Theravāda or Sanskrit documents on Mahāyāna were found in India.

  • Mostly, Pāli texts on Theravāda were found in Sri Lanka. Sanskrit texts on Mahāyāna, as well as Pāli texts on Theravāda, were found in other Asian countries. See "Sanskrit Buddhist Literature."
  • The enormity of the task faced by those European scholars becomes apparent when one realizes that three sets of different concepts were involved in Theravāda, Mahāyāna, and Vedic texts.
  • Many academics in European universities then started translating the Tipiṭaka into English, German, and French. They needed to learn the concepts of Buddhism (as well as Pāli and Sanskrit languages) from "local experts," but at that time, there were no bhikkhus with in-depth knowledge of Buddha Dhamma.
  • That is when the practice of translating the Tipiṭaka word-for-word to another language started.
Academic Credentials Not Enough to Teach Buddha Dhamma

9. Those European scholars did their best to interpret the vast collection of historical documents. Those efforts are well-documented in Charles Allen’s book. Professor Rhys Davids was among those scholars, and most current interpretations are based on his work.

  • Following the original translations by Rhys Davids, Eugene Burnouf, and others,  contemporary Sinhala scholars like Malalasekara (a doctoral student of Rhys Davids) “learned” Buddhism from the Europeans and thus started using wrong interpretations.
  • Other Sinhala scholars like Kalupahana and Jayathilake also learned “Buddhism” at universities in the United Kingdom (received Doctoral degrees in Buddhism) and wrote books in English and Sinhala.
  • Of course, scholars in other Buddhist countries did the same in their languages, and the incorrect interpretations spread worldwide.

10. I hope I have provided enough information to contemplate why the opinions of “scholars” are likely to be wrong due to reasons beyond their control. Again, I admire and appreciate what Rhys Davids, Burnouf, Muller, and others did in those days, and it was not their intention to distort Buddha Dhamma. It is not the fault of current scholars either.

  • To emphasize, one needs to learn Buddha Dhamma from a true disciple of the Buddha who has attained at least the Sotapanna stage.
  • Academic credentials mean NOTHING as far as teaching Buddha Dhamma is concerned. With all due respect to those European scholars, they DID NOT understand the key message of the Buddha. That message is that the rebirth process is filled with suffering, and the goal of a true Buddhist is to stop the rebirth process and attain Nibbāna. See “Basic Framework of Buddha Dhamma.”
Summary and Future Posts

11. The description above provides the necessary historical background.

  • The main point I will focus on in the upcoming posts is the following: Confusion caused by the word-for-word translation of the Tipiṭaka. I will address that in detail in the next post.
  • Of course, those European scholars who started that practice had no idea it was the wrong approach.
  • Within the past 20 years, the correct interpretations of the Tipiṭaka started circulating. Explanations by Waharaka Thero became increasingly widespread, first in Sri Lanka and then in other countries by Sri Lankans who resided in those countries.

12. How was Waharaka Thero able to make those correct interpretations?

  • Waharaka Thero was a jāti Sotapanna, as he had declared. Once one attains the Sotapanna stage, one will not lose that deeper understanding through future lives.
  • However, Waharaka Thero was more than just a jāti Sotapanna. A Sotapanna may not be able to explain concepts to others, even if they understand them. That is a unique ability of only those with "Paṭisambhidā Ñāna."

13. How can we trust those interpretations to be correct?

  • Just as in modern science, the ultimate test is self-consistency. The Tipiṭaka, compiled AND written down by Arahants, is fully self-consistent. Therefore, any interpretation must be self-consistent within the Tipiṭaka as well.
  • I will first show that most current interpretations are blatantly self-contradictory. Even a child can see those contradictions. I will first provide many instances of such contradictions.
  • Then I will also show that the interpretations of Waharaka Thero are entirely self-consistent.
  • I welcome comments at the discussion forum.
References

1. Details on uddesa, niddesa, and paṭiniddēsa at “Sutta Interpretation – Uddēsa, Niddēsa, Paṭiniddēsa.”

2. Edward Conze,  “A Short History of Buddhism” (1980)

3. "Misinterpretation of Anicca and Anatta by Early European Scholars."  I will expand that analysis later in this series.

28 de fevereiro de 2022; revisado em 1º de março de 2022; 16 de outubro de 2022 (nova versão nº 2, entre outras revisões) 

A tradução direta (palavra por palavra) dos Suttā do Tipiṭaka é um problema significativo. Muitas pessoas ficam confusas com as contradições que inevitavelmente surgem devido a essa prática.

“O elefante na sala”

1. Citando a Wikipedia: “A expressão ‘o elefante na sala’ (ou ‘o elefante na sala de estar’) é uma expressão idiomática metafórica em inglês para um tema, questão ou assunto controverso importante ou de grande porte que é óbvio ou que todos conhecem, mas que ninguém menciona ou quer discutir porque deixa pelo menos alguns deles desconfortáveis e é pessoal, social ou politicamente embaraçoso, controverso, inflamatório ou perigoso.” Veja “Elefante na sala”.

  • Embora o Tipiṭaka Pālī permaneça intacto, os ensinamentos do Buddha NÃO estão sendo comunicados corretamente nos dias de hoje. Após muitos anos escrevendo um site em inglês sobre o Buddha Dhamma e participando de fóruns de discussão, a causa principal foi lentamente se revelando para mim. O principal problema é a tradução literal das Suttā.

2. Eu apontei esse problema em vários ensaios nos últimos meses. Veja, por exemplo, “Distorção de palavras-chave em Pālī em Paṭicca Samuppāda”.

  • Mesmo depois de apresentar evidências claras, muitas pessoas ignoram esse “elefante na sala”. Percebi então que muitas pessoas não têm o entendimento básico necessário para enxergar o problema! Elas simplesmente não veem o elefante. Daí a necessidade desta série de ensaios.
  • O Tipiṭaka não foi traduzido palavra por palavra para nenhuma língua até o século XIX. Essa prática começou com estudiosos europeus no século XIX, que se esforçavam ao máximo para compreender a vasta quantidade de textos em Pālī e Sânscrito encontrados na Índia, no Sri Lanka e em muitos outros países asiáticos.

3. Por exemplo, uma tradução direta do Tipiṭaka para a língua cingalês só ocorreu em 2005. O Tipiṭaka permaneceu na língua Pālī (escrito com a escrita cingalês) desde que foi registrado pela primeira vez em 29 a.C. (há 2.000 anos).

  • Durante esse período, os Bhikkhū esclareceram conceitos-chave por meio de longos discursos ou comentários escritos. Muitos Suttā do Tipiṭaka estão em uma forma altamente condensada (versão uddesa), adequada para a transmissão oral (Ref. 1). Isso era necessário porque o Tipiṭaka foi transmitido oralmente nos primeiros 500 anos após o falecimento do Buddha.
  • Conceitos profundos nessas Suttā eram explicados ao público em geral em suas línguas nativas pelos Bhikkhū. Além disso, três comentários foram compostos em Pālī durante a época do Buddha. De acordo com a versão cingalês desses três comentários, um era obra do Ven. Sariputta e os outros dois atribuídos ao Ven. Mahākaccāna (ou Mahākaccāyana).
  • Cerca de 200 anos após o falecimento do Buddha (ou seja, há cerca de 2.300 anos), o Venerável Mahinda, no Sri Lanka, começou a escrever comentários na língua cingalês (Sinhala Atthakathā).
  • Quando a escrita em folhas se tornou mais difundida (mas ainda tediosa), há cerca de 2.000 anos, uma assembleia de Arahants redigiu o Pālī Tipiṭaka e os três comentários originais. Isso constitui cerca de 60 volumes do Tipiṭaka que temos hoje.
Influência do Mahāyāna no Theravāda

4. Nos 500 anos seguintes ao falecimento do Buddha, os mahāyānistas indianos começaram não apenas a refinar, mas também a incorporar conceitos que eram estranhos ao Buddha Dhamma do Buddha Theravāda.

Aqueles que iniciaram esse processo de revisão tentaram tornar as coisas “mais simples” e “inovadoras” substituindo Anicca e Anattā. Assim, eles definiram esses termos em seus próprios termos (anitya e Anattā) e, então, entraram em uma ladeira escorregadia ao explicar esses termos, inventando mais conceitos. Isso ganhou força, e nas palavras de Edward Conze, que traduziu muitos textos Mahāyāna para o inglês (Ref. 2):

  • “……Por volta de 100 a.C. (aproximadamente 400 anos após o Parinibbāna do Buddha), muitos Buddhistas na Índia sentiram que as declarações existentes da doutrina haviam se tornado obsoletas e inúteis. Eles estavam convencidos de que o Dhamma exigia novas reformulações para atender às necessidades de novas épocas, novas populações e novas circunstâncias sociais. Assim, eles se propuseram a produzir uma nova literatura, que acabou ficando conhecida como Buddhismo Mahāyāna. A criação dessa literatura foi uma das explosões de energia criativa mais significativas conhecidas na história da humanidade e se manteve por cerca de quatro a cinco séculos. A repetição por si só, acreditavam eles, não pode sustentar uma religião viva. Eles acreditavam que, a menos que fosse contrabalançada por inovação constante, ela se fossilizaria e perderia suas qualidades vivificantes”.
A situação precária do Buddhismo no século XIX

5. Para completar o contexto histórico relevante para esta discussão, permitam-me resumir rapidamente a triste situação do Buddhismo no século XIX.

  • As invasões pelos portugueses, holandeses e, finalmente, pelos britânicos se estenderam por mais de quatro séculos, a partir de 1498; veja “A presença portuguesa na Ásia”. Isso levou a um drástico declínio do Buddha Dhamma (Buddhismo) em todos os países asiáticos (Sri Lanka, Índia, Birmânia, Tailândia, etc.)
  • O Buddhismo era inexistente na Índia no século XIX. No entanto, o Buddhismo Mahāyāna surgiu na Índia apenas 500 anos após o Buddha e floresceu por vários séculos. Esses dias de glória do Buddhismo Mahāyāna corromperam o Buddhismo Theravāda no Sri Lanka e em outros países asiáticos. Veja Ref. 2.
  • O vídeo a seguir está em cingalês. Ele apresenta um relato da restauração de Ruwanvalisāya, uma das maiores estupas do Sri Lanka. Esse projeto levou muitos anos e foi concluído com a ajuda do governador britânico no Sri Lanka na época. Você pode ver o estado dos templos Buddhistas e das estupas no século XIX, antes de sua restauração:

  • Uma imagem de Ruwanvalisāya no início do século XIX aparece aos 1:10 minutos. Em 1869, uma pequena residência para Bhikkhūs já havia sido construída (1:30 min.). Mesmo em 1921, a restauração completa ainda não havia ocorrido. Veja também o artigo da Wikipedia “Ruwanwelisaya”.
Renascimento do Buddhismo a partir do século XIX

6. No século XIX, o Buddhismo passou por um período de renascimento devido aos esforços de alguns funcionários públicos britânicos.

  • Eles encontraram muitos locais Buddhistas importantes, como Lumbini e até mesmo os pilares de Asoka na Índia, em ruínas. Também encontraram muitos textos em Sânscrito na Índia e textos em Pālī no Sri Lanka, na Birmânia, etc.
  • Esses funcionários públicos coordenaram a coleta de uma vasta quantidade de documentos históricos nos países asiáticos. Entre eles estavam não apenas documentos do Tipiṭaka, mas também documentos Mahāyāna e védicos. Estudiosos nos países europeus tentaram organizá-los e compreender esses novos conceitos.
  • No entanto, até mesmo os Bhikkhū Theravāda já haviam traduzido erroneamente Anicca e Anattā como sendo o mesmo que os termos sânscritos anitya e Anātma naquela época. Isso se deveu à influência do Buddhismo Mahāyāna apenas 500 anos após o Buddha; veja o nº 4 acima e na Ref. 3.
O livro “In Search of the Buddha”, de Charles Allen

7. Para ter uma ideia de como esses pioneiros europeus se esforçaram para interpretar as inscrições nos pilares de Ashoka e a vasta coleção de textos em Pālī e Sânscrito, recomendo vivamente o livro “In Search of the Buddha”, de Charles Allen (2003). Sua família estava na Índia há gerações, servindo no governo britânico, e ele nasceu na Índia.

  • O livro contém muitas informações e fotos de vários locais históricos na Índia antes de sua restauração. Por exemplo, uma foto do Templo Mahābodhi tirada em 1799 está na p. 147.
  • É verdadeiramente fascinante ler sobre os esforços daqueles que dedicaram suas vidas a revelar o Buddha Dhamma. Embora não apareçam nesse livro, locais históricos no Sri Lanka e em outros países Buddhistas também estavam em ruínas, como mostrado no vídeo nº 3. O livro de Charles Allen concentra-se na Índia.
  • Esses funcionários públicos/estudiosos europeus foram os principais responsáveis pelo atual renascimento do Buddhismo. No entanto, eles consolidaram involuntariamente alguns danos críticos causados anteriormente aos conceitos Theravāda (especialmente a interpretação errônea de Anicca e Anattā). 
Imagine a tarefa de decifrar três novos conceitos religiosos escritos em duas línguas estrangeiras!

8. Havia documentos em sânscrito na Índia. Nenhum documento em Pālī sobre o Theravāda ou em sânscrito sobre o Mahāyāna foi encontrado na Índia.

  • Na maioria das vezes, os textos em Pālī sobre o Theravāda foram encontrados no Sri Lanka. Textos em sânscrito sobre o Mahāyāna, assim como textos em Pālī sobre o Theravāda, foram encontrados em outros países asiáticos. Veja “Literatura Buddhista em sânscrito”.
  • A enormidade da tarefa enfrentada por esses estudiosos europeus torna-se evidente quando se percebe que três conjuntos de conceitos diferentes estavam envolvidos nos textos Theravāda, Mahāyāna e védicos.
  • Muitos acadêmicos em universidades europeias começaram então a traduzir o Tipiṭaka para o inglês, alemão e francês. Eles precisavam aprender os conceitos do Buddhismo (assim como as línguas Pālī e sânscrito) com “especialistas locais”, mas naquela época não havia Bhikkhūs com conhecimento profundo do Buddha Dhamma.
  • Foi então que começou a prática de traduzir o Tipiṭaka palavra por palavra para outro idioma.
Credenciais acadêmicas não são suficientes para ensinar o Buddha Dhamma

9. Esses estudiosos europeus fizeram o possível para interpretar a vasta coleção de documentos históricos. Esses esforços estão bem documentados no livro de Charles Allen. O professor Rhys Davids estava entre esses estudiosos, e a maioria das interpretações atuais se baseia em seu trabalho.

  • Seguindo as traduções originais de Rhys Davids, Eugene Burnouf e outros, estudiosos cingaleses contemporâneos como Malalasekara (aluno de doutorado de Rhys Davids) “aprenderam” o Buddhismo com os europeus e, assim, passaram a usar interpretações erradas.
  • Outros estudiosos cingaleses, como Kalupahana e Jayathilake, também aprenderam “Buddhismo” em universidades do Reino Unido (receberam títulos de doutorado em Buddhismo) e escreveram livros em inglês e cingalês.
  • É claro que estudiosos de outros países Buddhistas fizeram o mesmo em suas próprias línguas, e as interpretações incorretas se espalharam pelo mundo.

10. Espero ter fornecido informações suficientes para refletir sobre por que as opiniões dos “estudiosos” tendem a estar erradas devido a razões alheias à sua vontade. Mais uma vez, admiro e aprecio o que Rhys Davids, Burnouf, Muller e outros fizeram naquela época, e não era intenção deles distorcer o Buddha Dhamma. Também não é culpa dos estudiosos atuais.

  • Para enfatizar, é preciso aprender o Buddha Dhamma com um verdadeiro discípulo do Buddha que tenha alcançado pelo menos o estágio de Sotāpanna.
  • Credenciais acadêmicas não significam NADA no que diz respeito ao ensino do Buddha Dhamma. Com todo o respeito a esses estudiosos europeus, eles NÃO compreenderam a mensagem central do Buddha. Essa mensagem é que o processo de renascimento é repleto de sofrimento, e o objetivo de um verdadeiro Buddhista é interromper o processo de renascimento e atingir o Nibbāna. Veja “Estrutura Básica do Buddha Dhamma”.
Resumo e Ensaios Futuros

11. A descrição acima fornece o contexto histórico necessário.

  • O ponto principal em que me concentrarei nos próximos ensaios é o seguinte: a confusão causada pela tradução literal do Tipiṭaka. Abordarei isso em detalhes no próximo ensaio.
  • É claro que os estudiosos europeus que iniciaram essa prática não tinham ideia de que era a abordagem errada.
  • Nos últimos 20 anos, as interpretações corretas do Tipiṭaka começaram a circular. As explicações de Waharaka Thero tornaram-se cada vez mais difundidas, primeiro no Sri Lanka e depois em outros países por meio de cidadãos do Sri Lanka que residiam nesses países.

12. Como Waharaka Thero conseguiu fazer essas interpretações corretas?

  • Waharaka Thero era um jāti Sotapanna, como ele mesmo declarou. Uma vez que se atinge o estágio de Sotāpanna, não se perde essa compreensão mais profunda nas vidas futuras.
  • No entanto, Waharaka Thero era mais do que apenas um Jāti Sotapanna. Um Sotāpanna pode não ser capaz de explicar conceitos a outras pessoas, mesmo que os compreenda. Essa é uma habilidade única apenas daqueles que possuem “Paṭisambhidā Ñāna”.

13. Como podemos confiar que essas interpretações estão corretas?

  • Assim como na ciência moderna, o teste definitivo é a autoconsistência. O Tipiṭaka, compilado E escrito por Arahants, é totalmente autoconsistente. Portanto, qualquer interpretação deve ser autoconsistente dentro do Tipiṭaka também.
  • Primeiramente, mostrarei que a maioria das interpretações atuais é flagrantemente contraditória. Até mesmo uma criança consegue perceber essas contradições. Primeiramente, apresentarei muitos exemplos dessas contradições.
  • Em seguida, também mostrarei que as interpretações de Waharaka Thero são inteiramente auto-consistentes.
  • Agradeço comentários no fórum de discussão.
Referências

1. Detalhes sobre uddesa, niddesa e paṭiniddēsa em “Interpretação do Sutta – Uddēsa, Niddēsa, Paṭiniddēsa.”

2. Edward Conze, “Una breve storia del Buddhismo” (1980)

3. “Interpretação errônea de Anicca e Anattā por estudiosos europeus antigos.” Aprofundarei essa análise mais adiante nesta série.